Изменить размер шрифта - +
 — Карсон встал, оттолкнул кресло и направился к двери. — Я приготовил для тебя одежду. Снимешь траурное платье, это нужно было сделать еще два месяца назад. Я жду вас обоих в главном зале, чтобы принять тех, кто придет со своими поздравлениями.

— А как же Шарлотта, дядя? Ты знаешь, я не могу оставить ее одну.

— Твоя сестра не одна. Ньютон присмотрит за ней, об остальном позаботится миссис Кинкейд. Она вполне обойдется без тебя, Лиззи, — ответил Карсон, выходя из комнаты и захлопывая за собой дверь.

Во всей Шотландии нет более упрямой женщины, ей-богу, и он сломит ее упрямство!

Должен сломить… теперь все зависело от этого.

 

 

Глава 6

 

 

Как только дверь захлопнулась, Лиззи тут же набросилась на Джека.

— Не сторож? — раздраженно повторила она.

— Да, и это вполне соответствует твоему нахальному поведению.

— Ладно, мне теперь не до вас, я должна послать весточку сестре. — Лиззи прижала руку ко лбу. В голове у нее сумбур, а ей нужно подумать. — Она решит, что со мной случилось нечто ужасное.

— Я уверен, если б лэрд повесил тебя, колокола уже раззвонили бы по всей долине, — ответил Джек.

Она бросила на него уничтожающий взгляд:

— Конечно, вам этого не понять, но моя сестра умирает от беспокойства. Я должна сообщить ей.

Джек тяжело вздохнул:

— Она далеко отсюда?

— В трех милях.

— В трех милях? — недоверчиво спросил он. — Тогда она вполне может прийти в этот замок и узнать все сама.

— Нет, — с болью ответила Лиззи, — у нее парализованы ноги. Там некому за ней присмотреть, кроме мистера и миссис Кинкейд, но они старики и не могут даже приподнять ее, не говоря о прочих ее нуждах.

— Прошу меня извинить. Я не знал.

Но Лиззи просто отмахнулась. Ее не интересовали ни его слова, ни дела. Она могла думать только о Шарлотте, представляя, как сестра боится… особенно Ньютона, или кто был там еще. Она встала из-за стола и подошла к окну.

— Я все понял. Что за глупые планы носятся у тебя в голове?

— Это вас не касается, — раздраженно произнесла Лиззи.

Она и в самом деле решала, как бы ей опять выбраться из окна башни. Может, кого-нибудь подкупить? Но чем? У нее даже кошелька при себе нет.

— А вот здесь ты ошибаешься, — усмехнулся Ламборн. — Меня это касается, и очень, поскольку я рискую своей головой. Просто скажи мне…

Дверь открылась, и, обернувшись, Лиззи увидела того же типа, который приходил за ними утром.

— Лэрд велел, чтоб ты оделась для гостей. Пойдешь со мной.

— Не пойду!

Джек улыбнулся. Явное неудовольствие Лиззи забавляло его, пока человек не сказал:

— И вы тоже, милорд.

— Я? — Джек уже без улыбки повернулся к шотландцу. — Я что, в аду, сэр? Да? Скажите мне правду.

Естественно, шотландец не ответил.

— Никто здесь не вправе мне приказывать, — с негодованием сказала Лиззи.

— Все указывает на очень неприятный день, — предупредил Джек, словно это была именно ее вина, и поднялся. — Идем, Лиззи. Давай не будем при любой возможности бросаться на меч.

Понимая справедливость его слов, Лиззи подавила ярость и с большой неохотой последовала за ним. По дороге к их маленькой комнате в башне они встретили горничную. Склонив голову, девушка посторонилась, но, когда они проходили мимо, украдкой взглянула на Джека и улыбнулась.

Быстрый переход