— Карсон встал, оттолкнул кресло и направился к двери. — Я приготовил для тебя одежду. Снимешь траурное платье, это нужно было сделать еще два месяца назад. Я жду вас обоих в главном зале, чтобы принять тех, кто придет со своими поздравлениями.
— А как же Шарлотта, дядя? Ты знаешь, я не могу оставить ее одну.
— Твоя сестра не одна. Ньютон присмотрит за ней, об остальном позаботится миссис Кинкейд. Она вполне обойдется без тебя, Лиззи, — ответил Карсон, выходя из комнаты и захлопывая за собой дверь.
Во всей Шотландии нет более упрямой женщины, ей-богу, и он сломит ее упрямство!
Должен сломить… теперь все зависело от этого.
Глава 6
Как только дверь захлопнулась, Лиззи тут же набросилась на Джека.
— Не сторож? — раздраженно повторила она.
— Да, и это вполне соответствует твоему нахальному поведению.
— Ладно, мне теперь не до вас, я должна послать весточку сестре. — Лиззи прижала руку ко лбу. В голове у нее сумбур, а ей нужно подумать. — Она решит, что со мной случилось нечто ужасное.
— Я уверен, если б лэрд повесил тебя, колокола уже раззвонили бы по всей долине, — ответил Джек.
Она бросила на него уничтожающий взгляд:
— Конечно, вам этого не понять, но моя сестра умирает от беспокойства. Я должна сообщить ей.
Джек тяжело вздохнул:
— Она далеко отсюда?
— В трех милях.
— В трех милях? — недоверчиво спросил он. — Тогда она вполне может прийти в этот замок и узнать все сама.
— Нет, — с болью ответила Лиззи, — у нее парализованы ноги. Там некому за ней присмотреть, кроме мистера и миссис Кинкейд, но они старики и не могут даже приподнять ее, не говоря о прочих ее нуждах.
— Прошу меня извинить. Я не знал.
Но Лиззи просто отмахнулась. Ее не интересовали ни его слова, ни дела. Она могла думать только о Шарлотте, представляя, как сестра боится… особенно Ньютона, или кто был там еще. Она встала из-за стола и подошла к окну.
— Я все понял. Что за глупые планы носятся у тебя в голове?
— Это вас не касается, — раздраженно произнесла Лиззи.
Она и в самом деле решала, как бы ей опять выбраться из окна башни. Может, кого-нибудь подкупить? Но чем? У нее даже кошелька при себе нет.
— А вот здесь ты ошибаешься, — усмехнулся Ламборн. — Меня это касается, и очень, поскольку я рискую своей головой. Просто скажи мне…
Дверь открылась, и, обернувшись, Лиззи увидела того же типа, который приходил за ними утром.
— Лэрд велел, чтоб ты оделась для гостей. Пойдешь со мной.
— Не пойду!
Джек улыбнулся. Явное неудовольствие Лиззи забавляло его, пока человек не сказал:
— И вы тоже, милорд.
— Я? — Джек уже без улыбки повернулся к шотландцу. — Я что, в аду, сэр? Да? Скажите мне правду.
Естественно, шотландец не ответил.
— Никто здесь не вправе мне приказывать, — с негодованием сказала Лиззи.
— Все указывает на очень неприятный день, — предупредил Джек, словно это была именно ее вина, и поднялся. — Идем, Лиззи. Давай не будем при любой возможности бросаться на меч.
Понимая справедливость его слов, Лиззи подавила ярость и с большой неохотой последовала за ним. По дороге к их маленькой комнате в башне они встретили горничную. Склонив голову, девушка посторонилась, но, когда они проходили мимо, украдкой взглянула на Джека и улыбнулась. |