|
Я за многое должен с тобой рассчитаться.
— Милорд… — Карлтон хотел что-то возразить, но жена остановила его.
Родители Ли переглянулись между собой, и ее отец улыбнулся.
Бен громко заплакал, демонстрируя всем, какие у него здоровые и крепкие легкие. Мать передала ребенка Ли, и она, извинившись, вышла из гостиной.
— Иди, иди, — сказал ей маркиз. — Мы пока поговорим о крестинах. Бал, конечно же, состоится здесь, в Монтклефе.
Девон вызвался проводить Ли в их комнату, оставив дедушек и бабушку обсуждать все тонкости религиозной церемонии.
Когда они поднялись в свою комнату, Ли покормила ребенка и уложила его спать. Девон же все это время терпеливо ждал.
— Ты счастлива? — спросил он Ли, когда она вышла из детской. — Я же говорил тебе, что наш план сработает. Так оно и вышло.
— Да, — согласилась она. — Теперь я понимаю, почему ты называл его деспотичным и властным. Однако я готова простить ему все за то, что он сделал для моего отца.
Девон кивнул. Похоже, он действительно был доволен собой, но Ли решила, что не позволит ему забыть о своем обещании. Неужели он думает, что она ничего не заметила?
— У нас с тобой появилась одна небольшая проблема, — сказала она. — Твой дед выглядит очень здоровым и бодрым.
— Нет, он все еще слаб, — возразил Девон.
— Да, но ему сейчас гораздо лучше, чем вчера, и сегодня утром тебя, по-моему, совсем не волновало его здоровье.
Девон нахмурился, и она поняла, что ей удалось поймать его.
— Я хотел тебе кое-что сказать, но закрутился и забыл, — сказал он, улыбнувшись.
— Ты специально отвлек меня. Девон Маршалл, держу пари, что ты не только ради удовольствия заставил меня тереть тебе спину.
Он засмеялся.
— Конечно, но я при этом преследовал совершенно другую цель. Я имею в виду не ту, о которой ты сейчас подумала, — сказал Девон, посмотрев на нее. Его глаза горели таким огнем, что она тут же представила, как по его обнаженному телу струится вода.
Он обнял ее за талию и, наклонившись, прошептал ей на ухо:
— Мне понравилось то, чем мы занимались сегодня утром. Я хочу, чтобы ты каждое утро мыла мне спину.
— Ты снова искушаешь меня, — сказала она, обхватив руками его лицо, — однако на этот раз у тебя ничего не выйдет. Девон, что ты собираешься делать? Я не — хочу, чтобы твоему деду снова стало плохо, но мы все-таки должны сказать ему правду. Чем дольше мы будем молчать, тем труднее нам будет во всем признаться. Мой отец тоже верит в то, что Бен твой сын.
— Значит, теперь нам придется продолжать нашу игру.
— Мне все это глубоко противно.
— Я отношусь к этому совершенно спокойно, — прошептал Девон и поцеловал ее. Это был очень приятный, многообещающий поцелуй.
— О Девон, когда ты целуешь меня, я забываю обо всем на свете!
— Видишь? — пробормотал он. — Все хорошо.
— Я беспокоюсь за Бена, меня волнует наше будущее.
— Нет, тебе не нужно волноваться. Я обо всем позабочусь сам, Ли. Я всегда буду оберегать и защищать тебя.
Она вдруг почувствовала, что устала от постоянных сомнений и волнений. Она любит Девона и поэтому должна доверять ему и подчиняться.
Их разговор прервала Фиона, горничная Ли. Она сообщила, что Карлтоны остаются на обед и ее послали: узнать, будут ли Девон и Ли обедать вместе со всеми в столовой.
— Я пока посижу с ребенком, миледи, — сказала она.
В столовой собралась вся их большая семья. |