Гавриил Державин. Скромность
Тихий, милый ветерочек,
Коль порхнешь ты на любезну,
Как вздыханье ей в ушко шепчи;
Если спросит, чье? — молчи.
Чистый, быстрый ручеечек,
Если встретишь ты любезну,
Как слезинка ей в лицо плещи;
Если спросит, чья? — молчи.
Ясный, ведренный денечек,
Как осветишь ты любезну,
Взглядов пламенных ей брось лучи;
Если спросит, чьи? — молчи.
Темный, миртовый лесочек,
Как сокроешь ты любезну,
Тихо веткой грудь ей щекочи;
Если спросит, кто? — молчи.
1791
ПРИМЕЧАНИЯ
Впервые — Ан. п., стр. 77. Печ. по Изд. 1808 г., т. 3, стр. 83. Первая редакция стихотворения состоит всего из 9 строк:
Тихий, милый ветерочек,
Коль порхнешь к моей любезной,
Скажи, что ты вздыханье,
Но чье, о том молчи.
Чистый, быстрый ручеечек,
Коль встретишься где с нею,
Скажи ей, что ты слезы;
Но кто их проливает,
О том ты не журчи.
Это буквальный перевод и даже с соблюдением размера подлинника (кроме 1 и 5 строк) девятистишия из кантаты «Amor timido» («Скромность любви» или «Любовная скромность») итальянского поэта XVIII в. Метастазио (с подстрочника, выполненного Н. А. Львовым):
Placido zefiretto,
Se trovi il car oggetto
Digli che sei sospiro;
Ma non gli dir di chi.
и т. д.
(Подстрочный перевод: «Тихий ветерочек, если найдешь предмет моей любви, скажи, что ты вздыхаешь, но не говори, кто ты» и т. д.). Вторая редакция стихотворения Державина уже не столько перевод, сколько самостоятельное произведение, как в отношении ритмики, так и по содержанию (две последний строфы прибавлены Державиным).
|