В ярком утреннем свете непокрытая голова герцога Чевиота отливала ярким бронзовым блеском, а тело коня сверкало, словно дорогой атлас.
И конь, и всадник так выразительно контрастировали с сочным оттенком весеннего неба, что Саре захотелось запечатлеть эту картину.
Но увы — все очарование заключалось в их стремительном, неудержимом беге. Заставь их замереть, чтобы позировать, — и красота этой сцены развеется без следа.
Тем временем герцог скрылся за деревьями, и Сара вернулась к своему эскизу. Прошло что-то около четверти часа. Художница старательно пыталась подобрать точное сочетание красок, чтобы передать цвет неба, когда за спиной у нее раздался перестук копыт.
Она не стала оборачиваться. Может, он не заметит ее и проедет мимо? Или просто не захочет вступать в разговор. Это было бы лучше всего — пусть себе едет и не мешает ей работать!
Однако конь остановился где-то совсем рядом, и знакомый голос промолвил:
— Тише, тише, малыш!
«Какая жалость! — подумала Сара, мрачно уставившись на незаконченный этюд. — Он все же не проехал мимо!»
— Доброе утро, мисс Паттерсон, — поздоровался герцог.
— Доброе утро, ваша светлость, — неохотно отвечала Сара.
— Ради Бога, не отвлекайтесь от своей работы! — сказал он. — Я вовсе не хочу вам мешать!
Сару не нужно было уговаривать. Больше всего ей хотелось закончить эскиз до того, как солнце взойдет совсем высоко и освещение изменится.
Она молча кивнула и снова взялась за кисти.
Прошло почти полтора часа. Солнце уже сияло вовсю. Сара со вздохом отложила кисть и вытерла руки о платье.
— Теперь я понимаю, почему вам так нравится Рейсдал, — раздался за спиной голос герцога.
Сара так и подскочила на месте. Она уже совсем забыла, что находится здесь не одна.
Девушка обернулась и увидела, что он стоит совсем близко, сжимая в руке поводья и внимательно разглядывая ее набросок.
— Да, — ответила она. — В семнадцатом веке голландцы изображали природу в точности такой, какой видели. И мне всегда казалось, что английские пейзажисты слишком привержены всяким условностям, и оттого их картины выглядят не совсем реально.
Герцог кивнул, по-прежнему глядя на полотно. Но ничего не сказал.
— Это всего лишь набросок, — почему-то уточнила Сара. — Настоящую картину я буду писать дома, в мастерской…
Он снова кивнул. И продолжал разглядывать ее работу.
— Вам нравится пейзажная живопись? — вежливо поинтересовалась Сара, стараясь завести светский разговор. — В наши дни это не очень-то модно.
— Где вы научились так владеть кистью? — спросил он, В его голосе не было и тени насмешки.
— В Бате у меня был превосходный учитель. Джон Блейк. Он много лет работал преподавателем в Королевской Академии художеств и в совершенстве владел техникой письма маслом. Кое-что из своих знаний он сумел передать мне.
— Разве мужчинам позволено преподавать в закрытых женских школах?
— Он не работал в школе. В Бате у него есть студия, и я брала у него частные уроки. — Она повела плечом и добавила:
— Мне явно не хватало того, что могла бы преподать наша учительница в школе.
Герцог внимательно посмотрел ей в лицо и снова перевел взгляд на набросок.
— Сколько вам лет, мисс Паттерсон?
— Восемнадцать, — едва скрывая удивление, отвечала она.
— Если уже в восемнадцать лет вы так владеете кистью, вас ждет блестящее будущее, — заметил он с легкой улыбкой.
— Спасибо. |