Это была искренняя улыбка, признававшая в слуге равного человека, достойного заботы и уважения.
— Какой красивый сад, Дженкинс! Вы отлично поработали.
— Благодарствуем, мисс, благодарствуем! — Старик просиял от удовольствия.
Сара кивнула и двинулась дальше.
Герцог с удивлением уставился ей в спину. Ему бы и в голову не пришло рассматривать глаза у какого-то садовника!
Глава 6
Как только ее светлость спустилась в гостиную, где Сара сидела вместе с Оливией, девушка сразу же рассказала графине о болезни садовника.
— У нашего садовника больные глаза? — в замешательстве переспросила леди Линфорд.
— Да, миледи. Он наверняка очень страдает. Удивительно, что его до сих пор не отправили к доктору!
— Н-ну, — пробормотала хозяйка, — я, конечно, позабочусь об этом, мисс Паттерсон.
— Спасибо, леди Линфорд, — простодушно поблагодарила Сара, даже не подозревая о том, к каким выводам могла прийти ее светлость. — Его зовут Дженкинс.
Графиня хотела было перевести разговор на другую тему, однако Сара всем своим видом дала понять, что ожидает немедленных действий.
Хозяйка дома позвонила в колокольчик.
— Элиот, — обратилась она к возникшему на пороге дворецкому, — будь добр, проследи за тем, чтобы одного из садовников — кажется, Дженкинса?
— отправили к доктору. У него воспалены глаза.
Элиот был слишком хорошо вышколен, чтобы позволить себе выразить удивление столь неожиданным приказом, и невозмутимо ответил:
— Сию минуту, миледи. Это все?
— Да, — отвечала графиня. Дворецкий удалился.
Оливия, чей голос звенел от сдерживаемого смеха, сказала:
— Мама, я бы хотела сегодня показать Саре старинную саксонскую церковь в Бридоне.
— Это замечательный план, — отвечала графиня. Она устроилась в изящной позе на софе с нежно-розовой обивкой. — Вы пригласите с собой мистера Паттерсона?
— По-моему, дедушка не очень заинтересуется старой саксонской церковью, леди Линфорд, — промолвила Сара, осторожно подбирая слова.
— Очень хорошо, — благодушно откликнулась графиня. — А как он относится к охоте? Лорд Линфорд с большим удовольствием показал бы ему свою коллекцию ружей.
Сара чуть не прыснула со смеху, представив себе деда, крадущегося по лесу с ружьем наперевес.
— Боюсь, что охота также не входит в число его любимых занятий, ваша светлость.
— Но чем-то же он должен заниматься! — Благодушная маска медленно сползала с лица леди Линфорд. — Может быть, он любит читать? У нас прекрасная библиотека. А если он предпочитает журналы, то у меня найдутся все последние выпуски!
— Боюсь, что и это его не заинтересует. — Сара с сожалением покачала головой.
Графиня окончательно помрачнела.
— А он не захочет прогуляться в саду?
— От цветов у него начинается насморк.
— Как же мне быть, Сара? Чем я могла бы его развлечь?
— Он любит хорошо покушать, — сообщила Сара, приведя леди Линфорд в окончательное расстройство.
— Я уже распорядилась по поводу отличного обеда, но его подадут не скоро. Чем же я заполню все эти часы?
— Мне очень жаль, леди Линфорд, — сказала Сара со вздохом, — но дедушка интересуется исключительно торговлей. Ко всему остальному он просто равнодушен.
Если бы было позволительно выражаться так о столь знатной леди, Сара могла бы сказать, что почтенная дама зашла в тупик. |