Барбара Картленд. Сладкая месть
  
Спасенья нет! Добыча я! 
Любовь преследует меня. 
Кто избежит ее сетей? 
Она — владычица людей. 
  
Глава первая 
  
Толли свернул на Честерфилд-Хилл и увидел из окна машины Мелию. Она, похоже, направлялась домой и явно спешила. В новом пальто ярко-красного цвета и в шляпке, украшенной пером. Пару дней тому назад у Толли с ней даже случилась пикировка по поводу этого ее наряда. 
— Ты в этом пальто похожа на красную почтовую тумбу, — заметил тогда Толли, не побоявшись показаться бестактным. 
Но Мелия пребывала в полном восторге от своих новых вещей, а потому критику восприняла в штыки. 
— Моим пальто восхищаются все! — недовольно возразила она и, повернувшись к нему спиной, принялась разглядывать себя в высоких зеркалах. Огромная гостиная ее матери была увешана такими зеркалами в массивных позолоченных рамах. 
— Кто бы сомневался! — улыбнулся Толли. Уж ему-то было прекрасно известно, что Мелия способна вызвать восхищение в любом наряде. К тому же, будучи законодательницей мод в высшем свете, она с легкостью навязывала свои вкусы всем. Что бы Мелия ни надела, в тот же день становилось последним писком моды. Однако пронзительно-красный цвет… это уж чересчур! Кричащие цвета всегда простят женщину, рискнувшую в них облачиться. Вот и красота Мелии, ее очаровательное личико с широко распахнутыми карими глазами, все ее достоинства померкли и потускнели на фоне нового пальто. 
Но Толли хорошо знал, что дальнейшие пререкания бесполезны: на каждое его слово Мелия найдет сотню возражений. Она всегда делает то, что хочет, а уж терпеть критику со стороны поклонников — это и вовсе немыслимо! И от кого? От мужчины, которого она, мисс Мелчестер, совсем недавно осчастливила наконец своей благосклонностью. 
«Что ж, любишь меня, люби и мое пальто», — невесело подумал Толли и, немного проехав вперед, остановил машину возле дома номер девяносто шесть. 
Массивная парадная дверь была закрыта. Сколько молодых людей часами маялись на этих ступенях в ожидании вечно неуловимой Мелии, лелея в сердце тщетную надежду увидеть хотя бы мельком объект своих воздыханий. 
Толли только успел заглушить мотор, как услышал: 
— Купите цветы, сэр. Белый вереск принесет вам счастье. 
Толли повернулся к окошку, чтобы махнуть рукой в знак отказа, но, увидев лицо мужчины, который нагнулся к машине с охапкой белого вереска в руках, улыбнулся. 
Мужчина тоже расплылся в улыбке и издал радостный вопль: 
— Вот так встреча, черт меня подери! Неужели это вы, майор? Как поживаете, сэр? 
— Нормально, Симпсон! Благодарю! — с улыбкой ответил Толли, выбираясь из машины. — А ты? Что ты здесь делаешь? 
Верзила с угрюмым тяжелым лицом швырнул букет на тележку, которую он придерживал левой рукой. Тележка была завалена вереском. 
— Не увидел, что это вы, сэр. Иначе не стал бы приставать к вам с цветочками. Не очень-то мне по душе, что вы застали меня за таким занятием. 
— Мне тоже жаль, — произнес Толли участливо. — Проблемы с работой, да? 
— Есть такое! Что-то счастье от меня отвернулось в последнее время! — честно признался Симпсон и, ободренный сочувствием Толли, добавил в порыве откровенности: — То есть я не хочу сказать, что все из рук вон плохо. Два раза работенка мне подворачивалась, но я не смог задержаться ни на одной. 
Толли благоразумно промолчал, всем своим видом выражая внимание, а Симпсон между тем продолжил: 
— Вы-то меня должны понять, сэр! После того что нам пришлось пережить на войне, здесь, на гражданке, все такое унылое, такое пресное.                                                                      |