— Ты жалеешь об этом?
— Я люблю ее любой. Просто Уитанни сказала однажды, что мы будем бездетны.
— Пусть это тебя не беспокоит, Ллэйрдганатх.
— Это утешает. Я могу повидать Уитанни?
— Не хочу быть жестокой, мой друг, но сначала прими окончательное решение. Уитанни примет любое, однако помни, как она относится к тебе, и не разбей ей сердце. Но прежде чем принять такое решение, ты должен поговорить с бардом и его спутницей.
— Понимаю. — Я встал и заглянул ши прямо в глаза. — Могу я увидеть прямо сейчас?
— Думаю, да. Они в этой башне, в гостевом чертоге. Позволь, я провожу тебя к ним.
* * *
Бард сидел у окна в кресле, в профиль ко мне, укутанный теплым плащом. Мы встретились взглядами, и я прочел в его глазах вопрос. А Вероника, завидев меня, сорвалась с места и бросилась мне навстречу.
— Ой, Ки…, - она осеклась, увидев, что я приложил палец к губам. — Ой, как же я рада вас видеть!
— И я очень рад, — я взял Веронику за руки и чмокнул в щечку, вполне целомудренно, чтобы не возбуждать в де Клерке ревность. — Как самочувствие?
— Я-то в порядке. А Вильям… — Тут Вероника всхлипнула. — Ничего он не ест, Кирилл Сергеевич.
— Я не голоден, — бард повернулся ко мне, и я едва сдержал крик изумления. Натурально, в кресле сидел мой отец, Сергей Москвитин. Теперь, когда барда побрили и постригли, сходство было абсолютным, еще большим, чем при первом впечатлении там, в замковой тюрьме. Лицо де Клерка было больным, землистого цвета, однако он улыбался, и глаза его блестели живым блеском.
— Вы, похоже, поправляетесь, добрый сэр, — сказал я, протянув барду руку.
— Не зовите меня «сэр», слишком много чести для меня, — де Клерк говорил по-английски, медленно, нерешительно, словно он подзабыл за годы, проведенные в Элодриане, родной язык и теперь старался говорить на нем без ошибок. Впрочем, это было хорошо, я понимал каждое его слово. — Я всего лишь сын бедного йомена из Станфорда-ле-Хоуп. Если бы не добрый отец Осборн, наш викарий, который выучил меня грамоте, я бы сейчас пахал землю, растил овец и капусту и никогда бы не оказался в стране фейри. А как мне величать моего спасителя? Ведь это вы вызволили меня из страшного узилища, не так ли?
— Не я один.
— Я бесконечно вам признателен, сэр. И хотел бы узнать ваше имя.
— Ллэйрдганатх.
— Странное имя. Признаться, ваше лицо кажется мне знакомым. Где-то я вас видел.
— Это вряд ли. — Я едва не завопил: «Батя, хрен тебя забери, разуй глаза, это же я, твой Кирюша, которого ты почти тридцать лет не видел!».
Де Клерк заметил мое смятение.
— Что с вами? — спросил он.
— Ничего, — я попытался взять себя в руки. — Все хорошо. Как вы себя чувствуете, мастер?
— Уже лучше. Жар прошел и боли в груди стихли, но я очень слаб. Мое сердце надорвано. — Де Клерк виновато улыбнулся. — Даже не могу встать на ноги, сильно кружится голова.
— И ничего не ешь, — Вероника села на подлокотник кресла рядом с англичанином, обняла его за шею. — Это плохо. Надо кушать.
— Да, любовь моя, — с самым блаженным видом ответил бард. — Но я не хочу!
— Вы должны слушать Веронику, — заметил я.
— Конечно. Миледи Вероника — ангел Божий, и я благодарю Господа, что Он послал мне ее в самые трудные дни моей жизни. Без ее любви и заботы я был бы уже мертв.
— Тем более не стоит ее гневить. Вероника девушка очень принципиальная. |