– Потому что решила, что на меня напали?
– Потому что вы лежали в необычной позе. Вот в такой. – Он вытягивает руки над головой. – Вы лежали лицом вниз, с вытянутыми руками, ладонями вниз. Из носа шла кровь. На теле были видны следы ушибов. И – это выяснилось позже – у вас был сломан большой палец на правой ноге. Не помните, как это получилось?
– Может быть, ударилась, когда спускалась по ступенькам.
– Так вы помните? – Очередное откровение. – И когда это могло произойти?
– Когда я шла к бассейну. Там каменные ступеньки. Я, должно быть, оступилась. Температура, лекарства и все такое… Помню, что плакала. Потому что было больно. Я даже хотела ее позвать, но потом решила не беспокоить. Ей не нравится, когда я болею или когда мне больно.
– Вы сломали палец, когда спускались к бассейну, и хотели позвать Люси, но не позвали. – Нужно все прояснить.
– Да, точно, именно так, – насмешливо подтверждает Генри. – А где были мои пижама и халат?
– Лежали на стуле около кровати. Аккуратно сложенные. Вы их сложили?
– Может быть. Я была накрыта?
Бентон знает, к чему она клонит, но он должен говорить ей правду.
– Нет. Одеяла были у изножья кровати и свисали с матраса.
– На мне ничего не было, и она меня фотографировала. – Лицо Генри остается безучастным, но взгляд твердый, даже жесткий.
– Да.
– Все сходится. Чего еще от нее ждать. Коп всегда остается копом.
– Вы – коп, Генри. Что бы вы сделали?
– Чего еще от нее ждать, – повторяет она.
Глава 8
– Ты где? – спрашивает Марино, видя на дисплее завибрировавшего сотового номер Люси. – Где находишься? – Он всегда задает этот вопрос, даже если ответ не имеет значения.
Взрослую жизнь Марино провел в полиции, а хороший полицейский никогда не упустит такую важную деталь, как местонахождение. Что толку хвататься за радио и орать «Спасите!», если не знаешь, где находишься. Марино считает себя наставником Люси и не дает ученице забывать об этом, хотя она забыла давным-давно.
– На Атлантическом побережье, – звучит в правом ухе голос Люси. – Я в машине.
– Я не шучу, Шерлок. По-моему, ты в какой-то развалюхе. – Он никогда не упускает возможности отчитать ее за лихачество.
– Зависть человека не красит.
Марино отходит от кофейного киоска, оглядывается и с удовлетворением отмечает, что его никто не слышит.
– Послушай, дела тут не очень. – Он заглядывает в маленькое застекленное окошечко закрытой двери библиотеки – нет ли там кого. Никого нет. – В конторе черт знает что творится. – Телефон крошечный, и Марино постоянно двигает его вверх-вниз, от рта к уху и обратно, в зависимости от того, говорит он или слушает. – Это я так, ввожу в курс дела.
Люси отвечает после короткой паузы:
– Ни в какой курс дела ты меня не вводишь. Говори, что нужно.
– Черт! Это машина так шумит? – Он расхаживает взад-вперед, поглядывая по сторонам из-под козырька бейсболки, в шутку подаренной той же Люси.
– Ну вот, теперь уже я начинаю беспокоиться. – говорит Люси, повышая голос, чтобы перекрыть рев «феррари». – Как я сразу не поняла. Ясно же, что если ты говоришь «плевое дело», значит, дело совсем не плевое. Черт возьми, я тебя предупреждала. Я предупреждала вас обоих: не надо туда возвращаться.
– Проблема не только в девочке, – негромко отвечает Марино. |