Изменить размер шрифта - +
Я уже отснял две видеокассеты, меняя их на ходу, и один раз пришлось поменять аудиокассету в магнитофончике. Материала у меня было достаточно — хотя вопрос, что делать с этим материалом и можно ли его отдавать нашей заказчице, становился все насущней.

Дождавшись, когда пройдет через двор и скроется в своем подъезде какая-то поздняя супружеская пара, я спустился вниз, сел в машину и выехал со двора. Выехав на Ленинский, я подал машину задом метров на двадцать назад и, предварительно убедившись, что здесь нет запрета на стоянку, остановился, держа выход со двора в поле зрения. Мистер Джонсон и Лариса никуда от меня не денутся, хотя я сомневался, стоит ли продолжать наблюдение. Все требуемые материалы и улики были мной собраны.

Положив руки на руль, я задумался.

Теперь, когда я знал, что выражение про пепел относится к числу крепких американских матюгов, странная фраза про «Лезущего на стену Богомола» получала у меня два толкования.

Первое. «Лезть на стену» подразумевает «преодолевать трудности». Тогда получалось так: «Богомол преодолевает все трудности, а в итоге её отдерут». То есть проще: «Богомол сама лезет на неприятности».

Второй. Ведь и у нас есть выражение «на стенку лезть», в смысле «беситься от очень сильного желания», «безумно сильно чего-то хотеть». Интересно, американцы употребляют выражение «лезть на стенку» в таком же смысле? Если да, то перевод получается такой: «Богомол буквально на стенку лезет, чтобы испытать оргазм». «Чтобы наверняка достичь желаемого», если переводить в более широком смысле.

Суть перевода в первом значении такова: «Богомол в опасности».

Суть перевода во втором значении такова: «Богомол на правильном пути».

В зависимости от того, какой вариант перевода правилен, мне надо так или иначе строить всю свою дальнейшую линии действий, всю свою игру. Потому что в зависимости от того, какой вариант перевода правилен, меня будут подстерегать удары в спину либо с одной, либо с другой стороны.

Если Повар направляет меня к Богомолу, чтобы я, не ведая того, предупредил её о серьезной опасности, то это одно. Тогда, выходит, Повар не хочет, чтобы Богомол сложила голову, пытаясь убрать Пиньони, и просит её отказаться от этого «заказа», потому что рассчитывает прибрать её к рукам и как-то использовать в дальнейшем.

Если же Повар извещает, что Богомол на правильном пути, и ему это известно, то…

То тут напрашиваются какие угодно догадки, вплоть до того, что и Повару, на самом-то деле, Пиньони не нужен живым, и он извещает Богомола о своей негласной поддержке.

Словом, если я не разберусь, чего хочет Повар, я запросто могу погибнуть. Мне надо понять, чего мне опасаться: противников Повара на моем пути в Италию, которые сделают все, чтобы я не встретился с Богомолом, или самого Повара по возвращении в Москву, ведь он поспешит убрать меня, пока я не догадался, что на самом деле я отвез Богомолу его «добро» на устранение Пиньони.

Да, и ещё один вопрос. Почему Повар велел мне передать послание дословно и на языке оригинала? Ведь как раз английский Богомол знает очень плохо, и раз уж я, сколько-то владеющий этим языком, понял смысл доверенной мне фразы только благодаря случайности, то Богомол в жизни этого смысла не поймет!

Выходит, важен не только общий смысл, но и буквальное значение каждого слова.

А если учесть, что в английском почти каждое слово имеет несколько значений…

Я глухо застонал от отчаяния.

И ещё этот американец, с его странным интересом к компьютеру туристической фирмы «Левант»… Можно было не сомневаться: мистер Джонсон совсем не тот, за кого себя выдает, и весь роман с Ларисой он закрутил только ради того, чтобы проникнуть в базу данных компьютера.

Быстрый переход