И как бы родители ни старались его развлечь, вечеринка явно не была тем утешением, которого он искал.
– Выпьешь кофе или чего-нибудь покрепче? Раз уж ты остался.
Он улыбнулся.
– Спасибо. Чашечку кофе, если можно.
Либби пошла на кухню, но на пороге повернулась.
– Если ты собираешься… остаться тут подольше, то… э-э-э… может, хочешь принять душ? Думаю, у миссис Брэйден найдется для тебя подходящая одежда.
Алек быстро посмотрел на нее, потом улыбнулся, и от этой улыбки она растаяла.
– Хорошо, – сказал он тихо и потопал в ванную.
Пока Алек мылся, Либби достала из шкафа Дэвида Брэйдена шорты и майку. Ничего особенного, все, что она сейчас делает, совершенно нормально:
Алек друг Брэйденов и они бы ее одобрили.
Но в душе она понимала, что на самом деле ей глубоко безразлично, одобрят они или нет.
Хорошо или плохо, правильно или неправильно – внезапно для нее все это перестало иметь значение. Какое ей, в сущности, дело? Алек Блэншард ей нужен, и так просто она его не отпустит.
Либби сунула одежду в дверь наполненной паром ванной и снова быстро закрыла ее, не позволяя себе даже мельком взглянуть на голого мужчину. Потом поспешила в кухню варить кофе. Сердце бешено колотилось, ладони взмокли. Чтобы успокоиться и прийти в себя, она налила себе чай со льдом и быстрыми глотками осушила стакан.
Едва успела поставить его на стол, появился Алек босой, с растрепанными мокрыми волосами. Шорты и майка Дэвида Брэйдена были ему слишком велики, но, даже несмотря на мешковато сидящую одежду, он показался Либби прекрасным.
– Вот теперь гораздо лучше, – сказал Алек и улыбнулся неотразимой улыбкой, приглаживая волосы руками.
Дрожащим голосом Либби сообщила:
– Кофе готов.
Алек взял у нее из рук чашку, отхлебнул, затем медленно оглядел ее с ног до головы. Господи! Какие у него глаза! – подумала Либби. Проникают в самую душу…
– Так ты, значит, девочка на лето, – вдруг протянул он.
– Что? А, ты имеешь в виду – няня? Да.
Такое определение она слышала впервые, но оно вполне соответствовало ее положению. Здесь она ощущала себя совершенно другим человеком, все было иначе, чем дома: две разные жизни, два разных существования…
– Тебе тут нравится? – спросил Алек. Либби торопливо кивнула.
– О да. Это так… ново, так не похоже.
– На что?
– На Айову.
Алек улыбнулся.
– А я думал, ты из Канзаса.
– Почему?
– Просто ты похожа на девушку, у которой обязательно есть любимая собачка по имени Тото и тетушка Эм.
Либби почувствовала, как у нее вспыхнули щеки.
– Иными словами, деревенщина. Так надо понимать?
А чего еще она ждала? Что он нашел ее привлекательной? Такой искушенный человек, как Алек Блэншард?
Однако Алек покачал головой.
– Не деревенщина. Невинная. Ты производишь впечатление чистой, непорочной, наивной.
Теперь щеки Либби запылали вовсю.
– Наверное, считаешь, что сказал комплимент?
Алек кивнул.
– Считаю.
Нет, решила Либби, наверняка кривит душой: она сама напросилась. А он, естественно, находит ее приземленной, хотя, видит Бог, на самом деле это вовсе не так!
– Пойдем на причал, – сказал Алек и протянул руку, чтобы выключить свет.
Занятая своими мыслями, Либби продолжала стоять где стояла, пока сильная рука не схватила ее за локоть и не потащила за собой.
Когда они вышли из дома, Алек выпустил ее руку и оперся на перила, вглядываясь в темноту. |