Он сразу узнал ее — узнал… каким-то шестым чувством. Несколько мгновений Рис следил за ней, окончательно убеждаясь, что перед ним Анна Холт. Многое в ней было знакомо ему, в основном осанка и манера держаться. Да, сомнений быть не могло: перед ним действительно стояла мать Сабрины, женщина, которую он едва не погубил.
Рис почувствовал, что у него от волнения перехватило горло, и сердце гулко забилось в груди. И тут Анна, вероятно, ощутив на себе его пристальный взгляд, резко выпрямилась и, посмотрев в сторону Риса, замерла с садовыми ножницами в руке.
Граф в смущении улыбнулся; он вдруг понял, что он не знает, с чего начать разговор. Наконец, взяв себя в руки, он проговорил по-английски:
— Приношу мои извинения, миледи. Меня зовут Рис Гиллрей, граф Роуден.
Слишком поздно он понял, что подобное представление должно было напугать беглянку из Англии. Он склонился перед Анной в почтительном поклоне, затем снова улыбнулся, давая понять, что не желает ей зла.
В следующее мгновение Рис понял, что теперь уже вел себя более благоразумно. Страх исчез из ее глаз, но она по-прежнему смотрела на него с недоумением. Было очевидно, что она не знает, чего можно ожидать от этого визита незнакомца.
«А ведь она действительно красивая», — подумал Рис. Правда, глаза у нее не ярко-зеленые, как у Сабрины, а светло-зеленые с золотистыми крапинками. И в ярких лучах солнца отчетливо видны морщинки в уголках ее глаз. Эти морщинки могли бы рассказать о многом… Да, перед ним стояла женщина, испытавшая в жизни, кроме любви, немало горя и страданий. Женщина, пережившая смерть любимого человека.
Она ответила ему по-итальянски, недоуменно пожимая плечами и всем своим видом показывая, что не понимает по-английски.
— Но ведь вы Анна Холт, не так ли? — Рис снова улыбнулся.
Женщина невольно вздрогнула, и в глазах ее снова появился страх.
— Поверьте, Анна, я не желаю вам зла, — продолжал Рис. — Я лорд Роуден, и я женат на вашей дочери Сабрине.
Садовые ножницы выпали из ее рук и, она, казалось, даже не заметила этого. Какое-то время она молча смотрела на него, потом вдруг тихо вздохнула — и покачнулась.
Но Рис вовремя бросился к Анне и успел подхватить. Ее руки были холодны как лед. Он заметил в тени деревьев небольшую садовую скамейку. Подхватив Анну на руки, он отнес ее к скамейке и осторожно уложил. Затем стащил с себя куртку и, свернув ее, подложил Анне ей под голову, а ноги чуть приподнял и положил к себе на колени.
Минуты через две-три она, наконец, пришла в себя.
— Я никогда не падала в обморок. — Анна говорила на прекрасном английском, голос ее звучал очень мелодично. — Даже тогда, когда Джеймс Мейкпис сообщил мне… о Ричарде.
Она искоса взглянула на Риса, словно желая проверить, понимает ли он, о чем речь. Он кивнул, как бы давая понять, что ему все известно.
— Как вы себя чувствуете?
— Лучше. Благодарю вас, лорд Роуден, — ответила Анна. — Я могу встать?
Она бросила взгляд на свои приподнятые ноги, по-прежнему лежавшие у него на коленях.
— Подождите. Вы еще слишком бледны.
Анна невольно улыбнулась, услышав командные нотки в его голосе. Ведь Ричард Локвуд тоже когда-то был офицером.
— Так вы — муж Сабрины?..
— Да, муж… — Рис замялся, не зная, каким образом подступить к изложению цели своего посещения. Он намеренно отодвигал момент признания. И не только потому, что с годами скрытность вошла у него в привычку, а еще из-за боязни, что Анна возненавидит его, когда обо всем узнает.
— Моя Сабрина, — прошептала она с нежностью. — Она была самая… — Анна запнулась. |