Как бы то ни было, все мы стали жертвой Морли. И Ричард тоже.
Рис поразился ее здравомыслию, рассудительности и великодушию. Он быстро отвернулся в сторону, чтобы скрыть свои чувства. Впрочем, стоило ли так удивляться? Благоразумие и благородство в такой же мере были присущи и ее дочери.
Нет, Анна не только прощала, она оправдывала его. Из всех людей только Анна Холт его поняла. Да, она не считала его виновным.
— Вы любите мою дочь, лорд Роуден? — спросила она неожиданно.
Рис медлил с ответом.
— По всей видимости… да, — пробормотал он, наконец.
Он впервые говорил не о страсти, а о своей любви. И в этот момент ему захотелось признаться в любви Сабрине.
Анна всмотрелась в его лицо и лукаво улыбнулась. Было ясно: что-то в его ответе ей понравилось.
— Что ж, я считаю, что с обвинениями покончено, не так ли? А теперь, лорд Роуден, я согласна отправиться с вами домой, в Англию.
Морли щурился, глядя на бледные лучи солнца, пробивавшиеся сквозь узкие окна. Король действительно захватил все, что ему, Морли, принадлежало. Об этом сообщил мистер Дакуорт, служивший источником свежих новостей. Однако Морли — об этом мало кто догадывался — сумел скрыть очень многое. Да, он искусно прятал концы в воду, так что нельзя было ничего доказать. А если бы слуги закона узнали обо всех его махинациях, то повесили бы дважды.
— У меня есть очень любопытное письмо от мистера Джеффри Гиллрея, — сообщил адвокат. — Он доводится кузеном графу Роудену.
Услышав про графа, Морли пристально взглянул на собеседника. Адвокат же сказал:
— А не стоит ли нам кое-что обсудить подробнее до очередного судебного заседания? Как известно, день вынесения приговора все ближе.
— Неужели? — притворно удивился Морли. — Как быстро летит время. Даже в тюрьме.
— Если вы хотите в чем-то признаться мне, то сейчас самое подходящее время.
— А вам, мистер Дакуорт, больше нечего мне сообщить?
— Да, кое-что есть, — кивнул адвокат. — Вам может показаться интересной одна деталь. Граф Роуден женат на леди, которая, по слухам, дочь Анны Холт. Ее зовут Сабрина Фэрли.
Морли хранил молчание. Сообщение о жене графа Роудена и впрямь его заинтересовало. Как же отреагировал граф, когда узнал, что его жена, по-видимому, дочь Анны Холт? И каким образом на небесах случаются подобные браки?
Морли верил в гармоничность событий, происходивших в мире, но не верил в случайности и совпадения. Он всегда тщательно разрабатывал свои планы и действовал в строгом соответствии с ними, хотя в душе был поэтом и творцом.
— Что же вы молчите? — спросил адвокат. Морли пожал плечами, потом вдруг спросил:
— Вы верите, что я невиновен, мистер Дакуорт? Или вы руководствуетесь чисто профессиональным интересом?
— А разве это имеет значение?
Морли ухмыльнулся. Во многом их взгляды совпадали. И не исключено, что они могли бы успешно сотрудничать.
— Уж не надеется ли мистер Гиллрей подзаработать, а, мистер Дакуорт?
Молчание адвоката было более чем красноречивым, чем любые слова.
Морли понял, что следует предпринять. Пристально взглянув на адвоката, он заявил:
— Если вы не возражаете, то я намереваюсь поступить в этом деле по своему разумении. Пожалуйста, известите все заинтересованные стороны, в том числе и мистера Гиллрея… Итак, во вторник, перед оглашением приговора, я сделаю важное заявление.
Как бы там ни было, но мистер Дакуорт, который отнюдь не был против придания делу еще большей публичности, хотя хлопот при этом у него прибавлялось, легко согласился с предложением Морли. |