Первую половину дня Рис провел наверху, на своей половине. На столе перед ним лежал лист бумаги, на котором он время от времени писал слово, другое, затем зачеркивал и писал еще что-нибудь, а потом опять яростно все зачеркивал. Время от времени он поднимался из-за стола и принимался нервно расхаживать по комнате, задерживаясь у окна и глядя на клонившееся к закату солнце.
В конце концов, граф решил, что вдохновение, скорее всего, придет к нему после обеда. С раздражением, отбросив в угол ни в чем не повинное перо, он вышел из своего кабинета и стремительно зашагал по коридору.
Во время обеда настроение у Сабрины заметно улучшилось; она веселилась, смеялась и шутила. Да и Мэри, как обычно, весело щебетала за столом; она даже упросила графа послать приглашение их общим знакомым Колбертам, жившим в двух часах езды от Ла-Монтань.
После обеда синьору Ликари снова попросили спеть, и на сей раз, в роли просящего выступил мистер Уиндем.
Певица откинулась на спинку кресла и, прикрыв глаза, приняла задумчивый вид. Потом, открыв глаза, вздохнула и произнесла:
— Только не сегодня. Я не в голосе.
Было очевидно, что синьору Ликари не так-то просто уговорить спеть. Сабрина, взглянув на Уиндема, заметила, что он усмехается.
— А как вы, мисс Фэрли? — неожиданно спросила певица. — Вы не увлекаетесь музыкой?
В голосе синьоры Ликари звучала откровенная издевка, и Сабрина, возмутившись, не сочла нужным отвечать этой надменной красавице.
— Сабрина очень хорошо играет на фортепиано, — раздался вдруг голос Джеффри. Выразительно взглянув на девушку, он добавил: — Сыграйте же нам что-нибудь.
— Да-да, было бы очень неплохо потанцевать под музыку, — вмешалась в разговор Мэри. — Сабрина, сыграй, пожалуйста.
Лицо синьоры Ликари исказилось, как если бы ей сказали что-то обидное.
— Да-да, сыграйте нам что-нибудь, мисс Фэрли! — внезапно послышался голос графа. — Одна из музыкальных пьес вон там, на полке фортепиано. Возможно, вам понравится эта вещь. И если хотите, то я возьму на себя обязанность переворачивать для вас страницы.
Сабрина бросила на графа настороженный взгляд. Интересно, что побудило его к такой любезности? Но он смотрел на нее невозмутимо, казалось, что он действительно хотел ей помочь, не более того.
Как бы то ни было, Сабрина решила, что нельзя отказываться от помощи, так как ее предлагал сам хозяин дома.
Тут синьора Ликари в очередной раз поморщилась и, как бы сдерживая зевоту, пробормотала:
— Вам, вероятно, потребуются слушатели, чтобы с восхищением внимать вашей игре. Что ж, возможно, кое-кто оценит вашу игру, а другие пускай танцуют. — Певица снова зевнула, и казалось, что она умирает от скуки.
«Что ж, замечательно, мою игру будет оценивать сама синьора Ликари», — подумала Сабрина.
— Я с большим удовольствием сыграю для вас, синьора.
Неподалеку от фортепиано расставили несколько кресел, для остальных слушателей поставили небольшое канапе, а для желающих танцевать освободили место посередине комнаты. Мэри с Полом, а также девицы семейства Колбертов вышли на середину комнаты и взглянули на Сабрину. Ужасно волнуясь, но, стараясь не подавать виду, она подошла к фортепиано. Стоявший перед ней инструмент казался на редкость дорогим — огромный, сверкающий медью и полированным красным деревом, со множеством блестящих клавиш, украшенных перламутром, это был инструмент-аристократ, лишь отдаленно напоминающий растрескавшееся старенькое пианино, на котором Сабрина исполняла церковные гимны во время богослужений в Тинбюри. Она ужасно смутилась при мысли о том, что ей сейчас придется играть менуэты или быстрые танцы наподобие шотландского рила или джиги. «Но ведь инструменты для того и созданы, чтобы на них играть, а не любоваться ими, не так ли?» — сказала себе девушка, стараясь успокоиться. |