Изменить размер шрифта - +
Гренгуар с увлечением принялся за еду. Слыша бешеный стук его железной вилки о фаянсовую тарелку, можно было предположить, что вся его любовь обратилась в аппетит.
   Сидя напротив него, девушка молча наблюдала за ним, явно поглощенная какими-то другими мыслями, которым она порой улыбалась, и милая ее ручка гладила головку козочки, нежно прижавшуюся к ее коленям.
   Свеча желтого воска освещала эту сцену обжорства и мечтательности.
   Заморив червячка, Гренгуар устыдился, заметив, что на столе осталось несъеденным всего одно яблоко.
   -- А вы не голодны, мадемуазель Эсмеральда? -- спросил он.
   Она отрицательно покачала головой и устремила задумчивый взор на сводчатый потолок комнатки.
   "Что ее там занимает? -- спросил себя Гренгуар, посмотрев туда же, куда глядела цыганка. -- Не может быть, чтобы рожа каменного карлика, высеченного в центре свода. Черт возьми! С ним-то я вполне могу соперничать".
   -- Мадемуазель! -- окликнул он Эсмеральду.
   Она, казалось, не слышала.
   Он повторил громче:
   -- Мадемуазель Эсмеральда!
   Напрасно! Ее мысли витали далеко, и голос Гренгуара был бессилен отвлечь ее от них. К счастью, вмешалась козочка: она принялась тихонько дергать свою хозяйку за рукав.
   -- Что тебе, Джали? -- словно пробудившись от сна, быстро спросила цыганка.
   -- Она голодна, -- ответил Гренгуар, обрадовавшись случаю завязать разговор.
   Эсмеральда накрошила хлеба, и козочка грациозно начала его есть с ее ладони.
   Гренгуар, не дав девушке времени снова впасть в задумчивость, отважился задать ей щекотливый вопрос:
   -- Итак, вы не желаете, чтобы я стал вашим мужем?
   Она пристально поглядела на него и ответила:
   -- Нет.
   -- А любовником? -- спросил Гренгуар.
   Она состроила гримаску и сказала:
   -- Нет.
   -- А другом? -- настаивал Гренгуар.
   Она опять пристально поглядела на него и, помедлив, ответила:
   -- Может быть.
   Это "может быть", столь любезное сердцу философа, ободрило Гренгуара.
   -- А знаете ли вы, что такое дружба? -- спросил он.
   -- Да, -- ответила цыганка. -- Это значит быть братом и сестрой; это две души, которые соприкасаются, не сливаясь; это два перста одной руки.
   -- А любовь?
   -- О, любовь! -- промолвила она, и голос ее дрогнул, а глаза заблистали. -- Любовь -- это когда двое едины. Когда мужчина и женщина превращаются в ангела. Это -- небо!
   Тут лицо уличной плясуньи просияло дивной красотой; Гренгуар был потрясен -- ему казалось, что красота Эсмеральды находится в полной гармонии с почти восточной экзальтированностью ее речи. Розовые невинные уста Эсмеральды чуть заметно улыбались, ясное, непорочное чело, как зеркало от дыхания, порой затуманивалось какой-то мыслью, а из-под опущенных длинных черных ресниц струился неизъяснимый свет, придававший ее чертам ту идеальную нежность, которую впоследствии уловил Рафаэль в мистическом слиянии девственности, материнства и божественности.
   -- Каким же надо быть, чтобы вам понравиться? -- продолжал Гренгуар.
   -- Надо быть мужчиной.
   -- А я? -- спросил он. -- Разве я не мужчина?
   -- Мужчиной, у которого на голове шлем, в руках шпага, а на сапогах золотые шпоры.
   -- Так! -- заметил Гренгуар. -- Значит, без золотых шпор нет и мужчины. Вы любите кого-нибудь?
   -- Любовью?
   -- Да, любовью.
   Она призадумалась, затем сказала с каким-то особым выражением:
   -- Я скоро это узнаю.
Быстрый переход