Гренгуар с увлечением принялся за еду. Слыша бешеный стук его железной вилки о фаянсовую тарелку, можно было предположить, что вся его любовь обратилась в аппетит.
Сидя напротив него, девушка молча наблюдала за ним, явно поглощенная какими-то другими мыслями, которым она порой улыбалась, и милая ее ручка гладила головку козочки, нежно прижавшуюся к ее коленям.
Свеча желтого воска освещала эту сцену обжорства и мечтательности.
Заморив червячка, Гренгуар устыдился, заметив, что на столе осталось несъеденным всего одно яблоко.
-- А вы не голодны, мадемуазель Эсмеральда? -- спросил он.
Она отрицательно покачала головой и устремила задумчивый взор на сводчатый потолок комнатки.
"Что ее там занимает? -- спросил себя Гренгуар, посмотрев туда же, куда глядела цыганка. -- Не может быть, чтобы рожа каменного карлика, высеченного в центре свода. Черт возьми! С ним-то я вполне могу соперничать".
-- Мадемуазель! -- окликнул он Эсмеральду.
Она, казалось, не слышала.
Он повторил громче:
-- Мадемуазель Эсмеральда!
Напрасно! Ее мысли витали далеко, и голос Гренгуара был бессилен отвлечь ее от них. К счастью, вмешалась козочка: она принялась тихонько дергать свою хозяйку за рукав.
-- Что тебе, Джали? -- словно пробудившись от сна, быстро спросила цыганка.
-- Она голодна, -- ответил Гренгуар, обрадовавшись случаю завязать разговор.
Эсмеральда накрошила хлеба, и козочка грациозно начала его есть с ее ладони.
Гренгуар, не дав девушке времени снова впасть в задумчивость, отважился задать ей щекотливый вопрос:
-- Итак, вы не желаете, чтобы я стал вашим мужем?
Она пристально поглядела на него и ответила:
-- Нет.
-- А любовником? -- спросил Гренгуар.
Она состроила гримаску и сказала:
-- Нет.
-- А другом? -- настаивал Гренгуар.
Она опять пристально поглядела на него и, помедлив, ответила:
-- Может быть.
Это "может быть", столь любезное сердцу философа, ободрило Гренгуара.
-- А знаете ли вы, что такое дружба? -- спросил он.
-- Да, -- ответила цыганка. -- Это значит быть братом и сестрой; это две души, которые соприкасаются, не сливаясь; это два перста одной руки.
-- А любовь?
-- О, любовь! -- промолвила она, и голос ее дрогнул, а глаза заблистали. -- Любовь -- это когда двое едины. Когда мужчина и женщина превращаются в ангела. Это -- небо!
Тут лицо уличной плясуньи просияло дивной красотой; Гренгуар был потрясен -- ему казалось, что красота Эсмеральды находится в полной гармонии с почти восточной экзальтированностью ее речи. Розовые невинные уста Эсмеральды чуть заметно улыбались, ясное, непорочное чело, как зеркало от дыхания, порой затуманивалось какой-то мыслью, а из-под опущенных длинных черных ресниц струился неизъяснимый свет, придававший ее чертам ту идеальную нежность, которую впоследствии уловил Рафаэль в мистическом слиянии девственности, материнства и божественности.
-- Каким же надо быть, чтобы вам понравиться? -- продолжал Гренгуар.
-- Надо быть мужчиной.
-- А я? -- спросил он. -- Разве я не мужчина?
-- Мужчиной, у которого на голове шлем, в руках шпага, а на сапогах золотые шпоры.
-- Так! -- заметил Гренгуар. -- Значит, без золотых шпор нет и мужчины. Вы любите кого-нибудь?
-- Любовью?
-- Да, любовью.
Она призадумалась, затем сказала с каким-то особым выражением:
-- Я скоро это узнаю. |