— Я говорил: ты выглядеть грустный.
Дар всегда с трудом могла понять по лицу Ковока, что тот чувствует, поэтому удивилась, что он заметил и понял выражение ее лица.
— Мер нав, — сказала она и тем самым подтвердила высказывание орка.
— Кам («Почему»)? — спросил Ковок-ма.
— Лораль идет по Темной тропе.
Взгляд Ковока показался Дар озадаченным.
— Какой это дорога?
— Это дорога, по которой странствуют души, когда покинут тело. Лораль умерла.
— Она вернуться к Мут ла, — возразил Ковок-ма. — Это грустно для тебя, но не для Лораль.
— Она лежала на земле, и я бросила ее там, — проговорила Дар, и голос у нее дрогнул.
— Мы бы сказать: «на груди у Мут ла» — «те фар Мутц ла». Это хорошее место. Вспоминать свою мать.
После этих слов орка Дар тихонько заплакала. Ковок-ма понаблюдал за ней, потом заметил:
— Ты раньше уже делать такой звуки. В тот день, когда мы познакомиться.
— Мер нав нервлер («Мне грустно»). — Дар перестала плакать и судорожно вздохнула. — Как по-вашему сказать «настоящая мать»?
— Настоящая мать? Я не понимать.
— Лораль родила ребенка. Разве это не делает ее настоящей матерью?
— Мы бы называть ее «мутури». Это на ваш язык значить «дающая мать».
— Понятно, — кивнула Дар. — Лораль дала жизнь. А я даю только кашу.
Она снова горько вздохнула.
— Все равно ты мать, — утешил ее Ковок-ма. — И зубы у тебя красивые.
Дар улыбнулась в ответ на его похвалу.
— Хай. А они когда-нибудь снова станут белыми, как у собаки?
— Нет, если ты почаще жевать вашутхахи.
— Постараюсь не забывать.
— Приятно видеть красивые зубы.
Некоторое время Дар шла молча, потом спросила:
— А каковы собой матери уркзиммути?
— Они мельче, чем сыновья, голова у них гладкая и все зубы маленькие, — ответил Ковок-ма. — Они немного похожие на тебя, но более красивые.
Дар улыбнулась.
— Ты знаешь, что такое лесть?
— Что означать «лесть»?
— Ты не поймешь. Это вроде лжи.
— Это как говорить слова без смысла?
— Хай. Как если бы ты сказал, что я красивая.
— У тебя красивые зубы.
— Это ты уже мне говорил.
— И у тебя большая грудь.
Дар опустила глаза.
— Вовсе не большая.
Ковок-ма улыбнулся.
— Тва уркфар. Я не про такую грудь говорить. «Большая грудь» значить большое чувство, большая храбрость.
— Вашавоки сказали бы: «большое сердце» или «храброе сердце», — подумав, сказала Дар.
— Быть может, это одно и то же, — не слишком уверенно проговорил Ковок-ма. — Хорошо иметь большую грудь. Я тебе не говорить лесть.
Дар вернулась к женщинам к тому времени, когда шилдрон проходил мимо города. До этих пор самым большим людским поселением, какое она видела, была деревня неподалеку от ее родного дома. В сравнении с горсткой хижин маленький городок выглядел впечатляюще. Дар широко раскрытыми глазами смотрела на постройки, видимые за городской стеной, и изумлялась их размерам. Стенам, сложенным из тесаного камня, черепичным крышам. Этот ее восторг забавлял Кари, и она подшучивала над Дар. |