Изменить размер шрифта - +
Потом он вынул изо рта свою сигару, положил ее около себя на стол и сказал с легкой иронией, обращаясь прямо к Софрону Ивановичу:

 

– Please, sir…[21 - Пожалуйста, сэр (англ.).] Ваша ставка?

 

В компании молодых людей, по-видимому членов какого-то спортивного общества, принимавших большое участие в игре, послышался довольно неделикатный смех. Было заметно, что Софрон Иванович служил уже предметом разговоров этого общества. Он посмотрел на толстого джентльмена своим наивно светлым взглядом и, ничего не ответив, повернулся к выходу.

 

Когда заседание кончилось и все вероятные курсы были разобраны, председатель, опять вынув изо рта сигару и окинув собрание своими выпученными глазами, сказал:

 

– Я хотел бы знать: кто этот седой джентльмен?

 

– Венгерец, – сказал кто-то.

 

– Русский, – с уверенностью ответил другой.

 

– Профессия?

 

– Не знаю…

 

– Ставлю пять фунтов: ученый.

 

– Проиграете, сэр. Я уверен, что он техник. Он занят какими-то чертежами.

 

– Философ.

 

– Эсквайр…

 

– Последователь Леона Толстого…

 

Начались шутливые прения, в результате которых Софрон Иванович, в свою очередь, послужил предметом пари между председателем и одним из английских спортсменов… Когда пари было заключено, американец повернулся ко мне и сказал на ломаном французском языке:

 

– Простите, мосье. Вы, кажется, тоже русский и, без сомнения, можете разрешить наш спор.

 

Я разочаровал достопочтенного джентльмена: я сам ничего не знаю о профессии моего соотечественника.

 

– Но что вы думаете?

 

– Ничего определенного, сэр. Мне кажется, – он был в военной службе…

 

– А теперь?..

 

– Я думаю, что он изобретатель и едет на выставку.

 

– Но его фамилия вам известна?

 

– Она не разрешает вопроса…

 

– Не разрешает вопроса? – с оттенком удивления сказал американец. – Я готов был держать сто против десяти, что этот джентльмен очень известен в своем отечестве…

 

Когда я вышел из каюты, океан гудел и заплескивал волнами на верхнюю палубу, которая уже опустела. Только в одном месте, в укромном уголке, защищенном от брызг, виднелась группа людей, слабо освещенная электрическим рожком.

 

Я узнал их: это был мистер Генри Бус, сын и старший адъютант генерала Буса, вождя Армии Спасения. С ним была его молодая жена, капитан Армии; прелестный белокурый мальчик, еще, по-видимому, не имевший никакого чина, спал под грохот океана, положив голову на колени матери, и молодая девушка, бонна, записанная в пароходную книгу как рядовой той же знаменитой Армии, почтительно стояла в стороне. С ними сидел теперь Софрон Иванович, и они о чем-то тихо разговаривали, стараясь не разбудить мальчика…

 

Я давно уже с большим интересом следил за этими фигурами.

 

Мистер Бус, адъютант, был высокий, худощавый джентльмен, несколько напоминавший по общему виду благородные черты Дон Кихота. Впрочем, лицо у него было спокойное и серьезное, даже деловитое. Капитан Лилиан Бус, его супруга, была молодая дама, с чрезвычайно приятным лицом и бесконечно добрыми глазами. Они держались всегда в стороне, ни с кем не знакомились и целые дни просиживали вместе, глядя на океан и по временам обмениваясь тихими фразами.

Быстрый переход