Изменить размер шрифта - +
 — А теперь заткнись и не спускай глаз с девчонки.

— И все-таки мне это не нравится. Ее семья поднимет такой шум, что только держись! Они будут ее искать. Если они ее найдут, нам несдобровать.

— Ты зудишь, как старая баба! — разозлился Джек. — Я жалею, что взял тебя с собой.

Вдруг он увидел, что хрупкая фигурка в зеленом платье промелькнула в роще, и толкнул брата за дерево.

— Черт меня побери! Она идет прямо на нас!

 

Кэссиди и не подозревала, что две пары зорких глаз неотступно следят за ней, и не заметила, что за поворотом тропинки притаились двое мужчин.

— Ничего не может быть легче, — прошептал Джек, не спуская взгляда с девушки. — Овечка сама идет на бойню. Прямо к нам в руки.

Задумавшись, Кэссиди не заметила, что зашла так далеко в лес. Спохватившись, она остановилась и решила идти назад, но на тропинке показался какой-то мужчина.

Она вздрогнула от неожиданности, но потом решила, что это, должно быть, местный житель. В его взгляде не было ничего угрожающего. Он даже улыбался ей.

— Доброе утро, мисс. Хорошая погода для прогулки, — вежливо произнес он.

Она улыбнулась в ответ и хотела пройти мимо, но он загородил ей дорогу.

— Вы мисс Марагов? — спросил незнакомец из» пенившимся голосом.

— Откуда вы знаете мое имя? — удивилась Кэсси-ди, заметив, как бегают у него глаза.

Он смотрел куда-то мимо нее.

Кэссиди оглянулась и увидела еще одного мужчину.

— Что вам нужно? — проговорила она, отступив в сторону.

Но оба мужчины не собирались следовать своей дорогой, а медленно приближались к ней с двух сторон.

— Или вы пойдете с нами по доброй воле, или вам не поздоровится, — сказал один их них, более грозный на вид.

Кэссиди переводила взгляд с одного мужчины на другого. Ее сердце отчаянно колотилось.

— Что вам от меня нужно? — прошептала она. Незнакомец рассмеялся, и от его смеха у нее по

спине побежали мурашки.

— Не так уж много, мисс. Кое-кому не нравится, что вы находитесь здесь, вот мы и хотим ему помочь от вас избавиться.

Кэссиди побледнела от ужаса и попыталась вырвать руку.

— Не нужно сопротивляться, мисс. Я все равно сильнее, и вы вынудите меня сделать вам больно.

Кэссиди хотела закричать, но в следующий момент ей грубо зажали рот. Она едва не задохнулась.

— Я предупреждал вас, но вы не послушались, — прошипел ей на ухо мужчина. — Только себе хуже сделали.

Кэссиди почувствовала острую боль, когда ее ударили чем-то тяжелым по голове, в глазах у нее потемнело, и она без чувств упала на землю.

— Ты ее убил, Джек, — пробормотал Гордон. Он опустился перед девушкой на колени и погладил ее длинные золотистые волосы. — А она такая красивая, — сказал он. — И кому это пришло в голову избавиться от нее?

Джек пощупал у Кэссиди пульс, а затем подхватил ее на руки.

— Нам нет до этого дела, — повторил он. — Нужно поспешить, пока ее не хватились.

Они направились к Темзе, где на берегу их ждала лодка, приготовленная заранее. Опустив Кэссиди на дно лодки, они оттолкнулись от берега и пустились по реке в сторону Лондона.

 

Кэссиди пришла в себя и обнаружила, что вокруг совершенно темно. Голова раскалывалась от боли. Кэссиди попыталась пошевелиться, но не смогла — ноги и руки были крепко связаны. Когда она вспомнила о своей встрече с двумя незнакомцами в лесу, то задрожала от страха. Кажется, они выполнили то, о чем говорили — увезли ее куда-то.

Быстрый переход