Он занес ногу на забор.
— Да ты пьян!
— Ну да. И мне пора идти.
— Я знаю, зачем ты сюда приходил.
— Майлз… — произнесла Диана.
Денби опустил ногу на ящик.
— Майлз, — сказала Диана, — думаю, нам лучше спокойно объясниться…
Денби тяжело слез с ящика.
— Не стоит, Диана, ничего не объясняй. Скоро все само выяснится.
— Да, Диана, ты лучше иди, — сказал Майлз. — Ступай, пожалуйста, домой. И ничего не говори Лизе. Я сам разберусь с этим полоумным.
Диана слегка махнула рукой, как бы прощаясь, и бело-розовый плащ растаял во тьме.
На земле, между Майлзом и Денби, ярко выделялся кружок света от фонарика.
— Мне нужно сказать тебе кое-что, и я надеюсь, у тебя достанет порядочности сделать из этого должные выводы.
— Что? — спросил Денби.
— Ты ведь хотел увидеть ее?
Денби попытался собраться с мыслями. Кого Майлз имеет в виду?
— Да. То есть нет.
— Ты напился до безобразия. Ничего удивительного, что тебе стыдно было позвонить в дверь.
— Я никого не хотел тревожить, — сказал Денби. — Никого.
— Не беспокойся, встревожить ты никого и не сможешь. Хотя, должен признаться, что-что, а надоедать ты горазд.
— А почему это ты говоришь, что я никого не смогу встревожить?
— Потому что ты сейчас уйдешь и больше здесь не появишься.
— Может быть, мы не вполне понимаем друг друга? — спросил Денби. — Я хотел видеть Лизу.
— Знаю. Так вот, оставь ее в покое. И перестань донимать ее своими нелепыми письмами.
— Господи! Она тебе что, показывала их?
— Нет. Но она говорила, что ты написал ей уже несколько писем.
— Ну и что? Разве преступление — кого-то любить? И почему ты говоришь со мной таким тоном? Это не твое дело. Ты ей не отец. И даже не брат. Она взрослая женщина. Она свободна.
— Она не свободна. В том-то все и дело.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Она связана. Ее сердце занято. Она любит другого.
Денби прислонился к забору. Дождь хлестал его по лицу, стекал за воротник холодными струйками, которые постепенно согревались на спине.
— Ты уверен?
— Да, я уверен. Жестоко говорить тебе такое, но ты должен это знать. Так что придется тебе оставить ее в покое.
Денби глубоко вздохнул. Он глядел на освещенный лиловый кружок мокрой золы, оставшейся от костра.
— Послушай, Майлз, я тебя понял. Но я ее люблю. Я не могу только потому, что ты мне сказал…
— Люблю!
— Она что — действительно помолвлена?
— Это тебя вообще не касается. Даже если бы она и не была связана, тобою она все равно не заинтересуется. Ты только раздражаешь ее. Надеюсь, теперь это прекратится.
— По-моему, ты не имеешь права мне приказывать, ты…
— Я знаю, как она относится к подобным вещам. Я просто сообщаю тебе об этом. Наверное, у тебя всю жизнь одна забота — пить да за женщинами волочиться. Но с Лизой ничего не получится. Советую тебе найти другое увлечение.
— Но у меня это серьезно, черт побери.
— Нет, ты несносен. Послушай, уходи. Убирайся из моего сада. Так же, как и пришел.
Кружок света на земле сместился, потом метнулся вверх, и Денби снова прикрыл глаза. Майлз опустил фонарик и выключил его, остался виден только зонт.
— Послушай, ну пожалуйста…
— Нам не о чем больше говорить. Я уйду, только когда ты перелезешь через забор. |