Изменить размер шрифта - +

– Ну, решайтесь, – сердито бросила Эмма. – Я не собираюсь тратить на это всю ночь.

Она встала и принялась торопливо складывать документы в кейс.

– Делайте, что хотите. Но я в последний раз предупреждаю вас, что вы проиграете, если попытаетесь опротестовать завещание после моей смерти. Этого не будет никогда. Я достану вас и с того света.

Элизабет решилась первой.

– Где тут ручка? – истерически вскричала она и поднялась с места, провожаемая злобным взглядом Робина. За ней последовала Эдвина. Потом их примеру последовал угрюмый, кипящий от ярости Робин. Кит был последним, и Эмма заметила, что у него дрожали руки и он был не в состоянии посмотреть ей в глаза.

Эмма убрала подписанные договоры в кейс и защелкнула его.

– Ну, а теперь, когда мы разобрались с этим маленьким семейным делом, я предлагаю продолжить нашу вечеринку.

На мгновение в гостиной установилась полная тишина, в которой все собравшиеся молча взирали на Эмму, а потом прорвался тот гвалт, которого она давно ожидала. Все столпились вокруг нее и заговорили разом. Эмма взяла в руки кейс и сказала:

– Прошу простить меня, но я должна оставить вас на несколько минут. Я скоро вернусь.

Она поймала Полу за руку.

– Поднимитесь с Джимом ко мне в верхнюю гостиную. Мне нужно переговорить с вами наедине. И захвати, пожалуйста, с собой мой кейс.

– Конечно, бабушка.

Эмма плавно двинулась прочь. Проходя мимо Блэки, она взяла его под руку.

– Не мог бы ты подняться и зайти выпить со мной?

– С огромным удовольствием, будь уверена, – ответил Блэки.

По своему обыкновению, он почти вплотную приблизил свое лицо к ее и, заглянув сияющими глазами глубоко в глаза Эммы, воскликнул:

– Настоящий спектакль, Эмма. Настоящее представление!

Эмма улыбнулась ему в ответ и ничего не ответила. Бок о бок они, в сопровождении Полы и Джима, вышли из библиотеки, пересекли Стоун-Холл и подошли к громадной винтовой лестнице, ведущей наверх. Что-то заставило Эмму задержаться у ее подножия. Обернувшись, она посмотрела назад. Кит, Эдвина, Робин и Элизабет стояли с непроницаемыми лицами в дверях библиотеки, глядя ей вслед. Эмма хорошо понимала, о чем они думают. Она выпрямилась и отбросила ногой подол своего вечернего шифонового платья, выразив этим легкомысленным жестом свое презрение к ним, и двинулась вверх по лестнице, гордо и величественно, как обычно.

Перед входом в гостиную Эмма извинилась и на минуту зашла к себе в спальню. Вернувшись через минуту, она застала в гостиной Блэки, сидевшего на одном диване, и молодых людей – на другом. Эмма встала перед камином, переводя взгляд с Полы на Джима и обратно.

– Вы рассказали Поле эту необыкновенную историю о мужчинах Фарли и женщинах Харт, Джим?

– Нет, миссис Харт. Я подумал, что вы захотите это сделать сами, – быстро ответил он.

– Что за необыкновенная история? – с любопытством спросила Пола.

– Я разрешаю Джиму рассказать ее тебе. Он сделает это потом, сейчас для этого нет времени.

Эмма разжала правую руку.

– Я обнаружила этот медальон, разбирая вещи своей матери после ее смерти. На нем выгравировано: „Э. от А. 1885”. Я знаю, что его подарил моей матери и твоей прабабушке Адам Фарли, ваш прадед, Джим. Я хочу отдать его тебе, Пола.

Заинтригованная Пола взяла медальон и стала разглядывать его.

– Спасибо, бабушка. Я навсегда сохраню его.

Оборачиваясь к Джиму, она сказала:

– Ты перескажешь мне эту историю, когда мы спустимся вниз. Все это звучит так таинственно.

– Она такая и есть, – ответил Джим.

Быстрый переход