Изменить размер шрифта - +
Мы оказались за стеной, и величественный собор открылся нам во всей красе.
   
   
    
     ГЛАВА ВТОРАЯ
    
    — Ну и громадина, — выдохнул Барак.
    Перед нами расстилалась просторная площадь, окруженная зданиями, которые в сравнении с собором казались маленькими и жалкими.
    — Это самый большой собор на севере, — пояснил я. — По высоте он почти не уступает собору Святого Павла.
    Взглянув на исполинские двери, увенчанные затейливо украшенной готической аркой, я увидел на крыльце несколько человек, по виду состоятельных купцов, которые оживленно о чем-то разговаривали. Ниже, на ступеньках, устроились многочисленные нищие с чашами для подаяния. Мне не терпелось заглянуть внутрь собора, однако прежде всего необходимо было отыскать брата Ренна. Мы и так слишком задержались в пути. Припомнив данные мне объяснения, я направился прямиком к дому, над дверями которого красовался королевский герб.
    — Это где-то рядом, — бросил я, обернувшись к Бараку. Стараясь не поскользнуться на опавших листьях, мы пересекли соборную площадь.
    — А что за птица этот брат Ренн? — поинтересовался Барак.
    — Мне известно лишь, что он — один из самых уважаемых стряпчих в Йорке и в ведении его находится немало официальных дел, — ответил я. — Полагаю, что это человек весьма почтенного возраста.
    — Надеюсь, не настолько почтенного, чтобы впасть в старческое слабоумие, — усмехнулся Барак.
    — Уверен, ваши опасения безосновательны. В противном случае брату Ренну не доверили бы разбирать прошения, поданные королю.
    Мы подошли к ряду старых домов, теснящихся вплотную друг к другу. Следуя полученным указаниям, я подошел к тому, что стоял на углу. Дом оказался высоким и очень древним на вид. Я постучал. Раздались шаркающие шаги, дверь распахнулась, и перед нами предстала женщина довольно преклонных лет. Круглое морщинистое лицо ее обрамлял белоснежный чепец. Она неприветливо уставилась на незнакомцев.
    — Что вам угодно?
    — Это дом мастера Ренна? — спросил я.
    — А вы что, из Лондона?
    Я слегка вскинул бровь, давая понять, что не привык к столь неучтивому обращению.
    — Да. Меня зовут Мэтью Шардлейк. А это мой помощник, мастер Барак.
    — Мы ждали вас вчера. Бедный мой хозяин очень беспокоился.
    — Мы сбились с пути, когда ехали через лес.
    — А, понятно, — протянула она. — Вы не первые, с кем случилась такая беда.
    — Мы очень устали. И наши лошади тоже, — добавил я, указывая на понуривших головы животных.
    — Откровенно говоря, мы с ног валимся от усталости, — вставил Барак.
    — Входите в дом. Я прикажу мальчику отвести лошадей в конюшню, почистить и покормить их.
    — Это весьма любезно с вашей стороны.
    — Мастер Ренн ушел по делам, но он скоро вернется, — сообщила старуха. — Я так думаю, вы не прочь перекусить.
    — Вы совершенно правы, — сказал я.
    Пирог, который я проглотил, действительно был недурен на вкус, однако лишь распалил мой голод.
    Старуха повернулась и, медленно шаркая, провела нас в гостиную, обставленную в старинном стиле. Очаг, в котором горело несколько поленьев, находился прямо в центре комнаты; дым лениво поднимался к отверстию, зиявшему посреди черных стропил.
Быстрый переход