Изменить размер шрифта - +

    — Черт побери, — пробормотал я. — Служанка созвала-таки соседей.
    — Давайте выберемся через заднюю дверь.
    Я сунул шкатулку под полу, радуясь тому, что на мне просторный плащ мастера Ренна. Мы с Бараком поспешно спустились по лестнице. Однако скрыться нам не удалось. Служанка оставила дверь открытой, и, едва мы оказались в холле, люди, собравшиеся на улице, нас заметили.
    — Вот они, вот! — раздались злобные голоса.
    — Идемте, Барак, — скомандовал я вполголоса. — Если они поймут, что мы напуганы, дело плохо.
    Я вышел из дома, с замиранием сердца вспомнив о том, что все мои бумаги остались в монастыре.
    — Что здесь за беспорядки? — спросил я, стараясь придать своему голосу как можно больше суровости.
    Какой-то человек в кожаном фартуке выступил вперед. Судя по мелким порезам, покрывавшим его руки, он тоже был стекольщиком.
    — Кто вы такие? — спросил он, смерив меня враждебным взглядом. — И что вам здесь понадобилось? Мой друг Питер Олдройд умер, и люди короля перевернули вверх дном его дом и забрали с собой его подмастерье. А бедняжку Кэт Биланд перепугали чуть не до смерти.
    — Я — законник и нахожусь здесь по долгу службы. Мы хотели удостовериться, что в доме все в порядке.
    Слова мои прозвучали до крайности неубедительно, и я сам это почувствовал.
    — Мерзкий горбун! — раздался звонкий голос одного из подмастерьев.
    Толпа ответила ему одобрительным ропотом. Барак потянулся к рукояти меча, но я покачал головой. Я понимал: если толпа придет в ярость, это грозит нам самыми печальными последствиями. Надеясь увидеть где-нибудь поблизости солдат или констеблей, я окинул улицу взором. Но ждать помощи было неоткуда.
    — Прошу вас, выслушайте меня, — произнес я, вскинув руку. — Мне очень жаль, что сосед ваш погиб и люди короля вели себя в его жилище столь бесцеремонно. Поверьте, я не имею к этому ни малейшего отношения. Я сожалею о том, что мы, сами того не желая, испугали эту достойную женщину. Однако обстоятельства смерти мастера Олдройда требуют расследования и…
    — Какого еще расследования? — недовольно проворчал стекольщик в кожаном фартуке. — Питер был хорошим человеком. Он не мог совершить ничего скверного.
    — А разве я обвинял его в чем-то? Я лишь сказал, что обстоятельства его смерти требуют расследования. Послушайте, будьте добры, позвольте нам наконец пройти.
    — Если вы на службе короля, у вас должны быть бумаги! — заявил стекольщик. — У людей короля они всегда с собой.
    — Да может, это воры! — крикнул кто-то в толпе.
    Я растерянно озирался по сторонам, надеясь увидеть в толпе мастера Дайка, стекольщика, с которым беседовал вчера. По крайней мере, он мог подтвердить, что я состою на королевской службе и занимаюсь расследованием. Но, как назло, его нигде не было.
    — Пропустите нас, — произнес я, набрав в легкие побольше воздуха, и решительно шагнул вперед.
    Ни один человек не сдвинулся с места. Это означало, что собравшиеся отнюдь не намерены отпускать нас подобру-поздорову. Мгновение спустя камень, пущенный кем-то из задних рядов, ударил меня в плечо. От боли рука, которой я держал шкатулку, разжалась, и деревянный ящик с грохотом упал на мостовую.
    — Воры! — зазвенел у меня в ушах чей-то истошный вопль. — Это точно воры!
    Еще один камень угодил Бараку в руку повыше локтя.
Быстрый переход