Изменить размер шрифта - +
Клиффорд онемел от удивления.

— А почему бы и нет? — задорно осведомился Джоэ. — Я еще не стар, мне не так давно перевалило за пятьдесят. — В словах этих таился вызов, но Клиффорд не обратил на это внимания. — Очень многие не поверили бы, что мне уже пятьдесят.

— Ты столетний старый грешник, а по уму тебе нельзя дать и десяти лет, — ответил добродушно Клиффорд. — Кто она такая, эта девушка, Джоэ?

— Этого я не знаю. Прекрасная девушка с чудесной фигурой. Несколько рыжевата, но это свидетельствует о том, что она умница. Ах, что за девушка!

И он восторженно покрутил головой.

— Чудесная фигура? Быть может, она полновата? — неожиданно резко осведомился Клиффорд.

— Нет, она очень хорошо сложена, — уклонился от прямого ответа Джоэ. — И молода. Ей не больше двадцати пяти лет. И какой цвет лица! Клифф, на ее щеках цветут розы!

— Ты, по-видимому, хочешь сказать, что она краснощекая? — переспросил не питавший склонности к романтизму Лайн и расхохотался. — Ты не спросил, как ее зовут?

— Нет, я этого не сделал. Ведь это дурной тон — ни с того ни с сего спрашивать девушку, как ее зовут!

— Если бы ты ее спросил, то она ответила бы тебе, что ее зовут Мабель Нарз.

Лицо Брая вытянулось.

— Мабель Нарз? — спросил он, и в голосе его зазвучало смущение. — Что? Моя племянница?

— Она в столь же малой степени твоя племянница, как я твой дядя, — сказал Клиффорд. — Ваш род имеет ряд ответвлений. Она приходится тебе кузиной в девятнадцатой степени родства. Седьмая вода на киселе. Ваше родство настолько отдаленное, что для того, чтобы его установить, надо запастись подзорной трубой. Но, Джоэ, в твои годы!

— Пятьдесят! — пробормотал Джоэ. — Но зато в мои годы мужчины более постоянны!

— Я надеюсь, что ты не сказал ей, кто ты?

— Нет, я только намекнул, что мне не приходится заботиться о средствах на жизнь.

— Значит, ты ей сказал, что богат? И что же, ее глаза не разгорелись, когда она узнала об этом?

— Что ты хочешь этим сказать? — спросил Джоэ, защищаясь от нападок.

— Ты выжил из ума, — решил Клиффорд. — А как поживает кули?

— Спасибо, хорошо. Он все время молил отпустить его, но я этого не сделал.

— Сегодня вечером он может убираться отсюда. Когда я вспоминаю о нем, меня охватывает тоска по хорошей бамбуковой трости и обычаям Юньнаня. Я полагаю, тебе известно, что он хотел, чтобы мы задохнулись. Сегодня утром я обнаружил сверток серы, который он пытался подбросить нам в трубу.

Клиффорд прошел в ванную навестить своего пленника.

Кули, по-видимому, был мирно настроен. Он забился в угол и закутался в одеяло. Лайн осмотрел рану. К его изумлению, она затянулась.

— Отпустите меня до захода солнца, — попросил кули. — Я чужой человек в этой стране, и в темноте мне будет нелегко найти дорогу в город.

Что-то в поведении кули показалось подозрительным Клиффорду. Он вспомнил о том, что ему сообщил Джоэ.

— Я вижу, ты хочешь поскорее выбраться отсюда, — сказал он. — Почему?

Кули смущенно опустил глаза.

— Ты боишься?

Китаец по-прежнему смотрел в пол.

— Ты боишься, как бы тебе не пришлось умереть этой ночью?

На сей раз вопрос попал в цель. Китаец испуганно вздрогнул и с ужасом поднял глаза на Лайна.

— Говорят, что ты дьявол и можешь читать в сердцах людей.

Быстрый переход