Изменить размер шрифта - +

- Столько они дали вам на размышления? Тогда смотрите в оба, мистер Буллен. Вы отвечаете за фасад.

- Там буду командовать я! – внезапно заявил сидевший у печи и до того молчавший Слингсби. – И вообще…Я здесь командую, – поправился он.

- У вас есть пистолет? – требовательным тоном спросил Шарп.

Слингсби очень удивился подобному вопросу, но утвердительно кивнул.

- Дайте сюда, – Шарп взял пистолет, открыл затвор и сдул порох.

Теперь он не выстрелит. Самое последнее, что сейчас нужно – это пьяный с заряженным оружием. Шарп вложил пистолет в руку Слингсби и снова усадил его у очага:

- Ваша задача, мистер Слингсби, охранять дымоход, чтобы французы не спустились по нему.

- Да, сэр! – отозвался Слингсби.

Шарп подошёл к окну, выходящему на двор. Оно было маленьким, но пролезть в него было вполне можно, и потому пришлось поставить возле него пятерых солдат.

- Стреляете в любого мерзавца, который попытается влезть сюда, а если кончатся патроны – колите штыками, – проинструктировал он их.

Шарп понимал, что за те несколько минут, что длилось перемирие, французы перегруппировались, но, так как пушки у них нет – в этом-то он был уверен! – всё, что они могли сделать, так это подготовиться к штурму. По его прикидкам, основной удар придётся с тыла, через выходящее во двор окно и чёрный ход, который он предусмотрительно оставил открытым. Перед дверью Шарп построил восемнадцать солдат в три шеренги: первая на коленях, две другие – в полный рост. Последним поводом для беспокойства были Феррагус и его компания. Шарп ткнул винтовкой в сторону громилы:

- От вас одни неприятности, и если не будете сидеть смирно, я позволю своим парням попрактиковаться на вас в работе штыками, – он поднялся на пару ступенек по лестнице и крикнул. – Мистер Висенте! Ваши парни стреляют без команды, по готовности и точно в цель! Взбодрите ублюдков. Те, кто внизу – ждут приказа.

Феррейра пошевелился и попытался встать на четвереньки. Шарп снова ударил его прикладом. В этот момент Харрис крикнул сверху, что французы пошли в атаку; винтовки ударили с крыши, в ответ послышался дружный клич и мощный залп из сотен французских мушкетов. Пули градом застучали в западную стену, влетая в открытые окна и вонзаясь в потолочные балки. Со двора тоже раздался клич, и Шарп, выглянув из окна, увидел, что из-за коровника и сараев появились французы и ринулись через двор к дому.

- Ждите! – крикнул он. – Ждите!

Французы громко завопили, воодушевлённые тем, что по ним не стреляли, дали залп и ринулись к открытой двери чёрного хода. Шарп крикнул:

- Первая шеренга! Огонь!

Грохот выстрелов, отразившись от стен комнаты, был оглушительным, и каждая из шести пуль с трёх шагов попала точно в цель. Передняя шеренга немедленно рассыпалась в стороны, чтобы перезарядить мушкеты, а вторая шеренга опустилась на колени.

- Вторая шеренга! Огонь!

Ещё шесть пуль нашли цель.

- Третья шеренга! Огонь!

Харпер выступил вперёд с семистволкой, но Шарп оттолкнул его.

- Поберегите заряд, Пат, – сказал он и выглянул в дверь.

Ступеньки был завалены убитыми и умирающими французами. Отважный офицер побуждал солдат прорываться по трупам, но Шарп, вскинув винтовку, выстрелил ему в голову и укрылся за косяком двери от беспорядочного залпа, ударившего в опустевший дверной проём. Один из трупов почти во всю длину растянулся внутри дома, и Шарп вытолкнул его наружу и закрыл дверь. Она сразу же задрожала от пуль, вонзающихся в тяжёлые доски. Шарп вытащил из ножен палаш и подошёл к окну, где трое французов вцепились в штыки, пытаясь выдернуть из рук солдат разряженные мушкеты. Шарп ударил палашом, почти отрубив одному руку, французы шарахнулись от окна, но их место заняли другие. Харпер встретил их салютом из залпового ружья.

Быстрый переход