Но что-то было не так. Он знал только одно — это было как-то связано с потерей памяти.
Он не мог больше ждать. Пусть и без Брэкстона, ему надо попасть на Уайтхолл. Ему надо поговорить с родственниками. Но для этого ему требовалась некоторая исходная информация, ему надо хотя бы знать дату. Что он делал с того времени, как побывал в охотничьем домике. Откуда у него новые шрамы и обрывки воспоминаний, какие-то догадки. Пока он не узнает этого, все в доме будут в опасности из-за него.
Он неслышно отворил дверь. Убедившись, что его не видят, он по черной лестнице спустился в кухню. Он должен был признать, что дом леди Кейт произвел на него впечатление. Но не потому, что был меблирован шератоновской и чиппендейловской мебелью, на него произвел впечатление практицизм, с каким она содержала его. Так, коридоры и лестничные пролеты, по которым ходили слуги, были выкрашены в лимонно-желтый цвет с белой отделкой, что позволяло лучше видеть, куда ступать на крутых лестницах. Кухня, куда он вошел, располагалась в задней части первого этажа; гулкая, с арочными сводами, она была выкрашена в голубой цвет, чтобы не привлекать мух, и оборудована самой современной плитой. Он даже слышал, как напевал что-то себе под нос мальчишка, помогающий повару.
— Милорд? — спросил повар, подходя ближе. Тоненький быстрый бельгиец с выпученными глазами и свирепыми усами явно привык защищать с трудом отвоеванную территорию. Джек увидел, что он прижимает к груди большой нож для разделки мяса, и улыбнулся.
— Морис, я не хочу встречаться с леди, собравшимися в гостиной. Вы не против, если я возьму парочку имбирных кексов и стакан чаю?
Для человека его сложения у повара были слишком густые брови.
— Вы очень худой, чай для вас — пффу. — Он махнул рукой с зажатым в ней ножом. — Я дам вам эль. Он укрепляет. И сыр. Хороший сыр из Бельгии я не имею. Так что будет чеддер, хорошо?
Джек уселся на скамью и позволил повару суетиться вокруг него.
— И давно вы у герцогини? — спросил он.
— С тех пор как мой хозяин, граф и ужасный человек, решил, что я его отравил. — Нож с глухим стуком вонзился в стол. — Великолепная герцогиня, она забрала меня прежде, чем я что-нибудь сделал с домом этой старой собаки.
Джек с трудом удержался от улыбки.
— Очень благородно с ее стороны.
Морис поставил перед ним кружку эля.
— Только ради нее я и остался. Человек с таким талантом, как у меня, не должен обороняться от старых ведьм.
— Это он обо мне, — произнесла миссис Харпер из кладовки подозрительно веселым голосом.
Морис вскочил как ужаленный и сверкнул на нее злым глазом.
— Старая ведьма, принесите его светлости сыру.
Джеку показалось, что он услышал рокочущий смех почтенной женщины.
— Мистер Морис, вы не боитесь, что начнете ходить на руках, если еще раз назовете меня ведьмой?
Морис высокомерно вскинул голову.
— Четыре года я работаю у вдовы, с тех пор как умер ее ужасный герцог, и ни разу не сказал ни о ком дурного слова. Но с меня хватит, злая женщина. Видеть вас не могу.
— Не кипятись, малыш, — произнесла миссис Харпер, тяжелыми шагами выходя из кладовки с сыром и хлебом в руках. — Мы скоро уедем, как только мисс Грейс наскучит здешнее чванство.
— У мисс Фэрчайлд есть дом? — спросил Джек, с вожделением глядя на сыр.
Хороший чеддер. Боже, он не помнит, когда в последний раз…
Он вскинул голову.
— Четыре года? — вскричал он, оказавшись на ногах прежде, чем осознал это.
Морис и миссис Харпер молча смотрели на него. Потом Морис кивнул.
— Oui. Четыре года. И я каждый день возносил благодарность.
— С тех пор как умер герцог?
Они смотрели друг на друга. |