Ей удалось восстановить его уверенность.
– И конечно, вы одна из таких? – предположил он.
– Так же, как и вы, – с улыбкой посмотрев на него, ответила Полли. – Странно видеть это в полицейском.
Наверное, вам приходится несладко. Но вы крутой мужчина, и я полагаю, что вам удается справляться со своими чувствами. Сейчас еще рано пить крепкие напитки. Я могла бы предложить вам чай.
Люк покачал головой. Когда они подошли к другой паре, Аннабел была полна новостей.
– Тетя Полли, – объявила она, – жену мистера Кэмпиона прежде звали Амандой Фиттон. Наше семейство дружило с ее сестрой, которая живет в соседнем поселке.
Повернувшись к Люку, она радостно добавила:
– А вы, наверное, тот мужчина, который в прошлом году женился на Прюнелле? Передавайте ей привет. Она должна меня помнить. Я – Аннабел Тэсси.
– В прошлом году?
Оценив информацию, Полли по‑новому посмотрел на суперинтенданта. В тот момент пожилая женщина ничего не сказала, но, выпуская гостей из садовой калитки, она с силой встряхнула его руку и пожелала ему непременной удачи. Он рассмеялся в ответ. Хозяйка музея развеселила и смутила его – таких женщин нечасто встретишь в современном мире.
Мистер Кэмпион приотстал от Люка. Он задержался на минуту или две, чтобы поболтать с красивой девушкой. Его слегка коробило, что некоторые люди, лишь слегка знакомые с ним, находили его немного зловещим. Очевидно, этому способствовали его бесстрастное лицо и ленивый взгляд за линзами очков.
– Не очень веселое соседство, вы так не считаете? – спросил он, указав рукой на жутковатый музей за их спинами и недавно отреставрированный многоквартирный дом, стоявший напротив.
– Веселое?
Похоже, Аннабел воспринимала многие слова буквально. Полли, радостно улыбаясь после разговора с Люком, поспешила на помощь племяннице.
– Оно было хорошим в свое время, – сказала миссис Тэсси. – Теперь район обжили новые люди. Они раскрасили его по собственному вкусу. На мой взгляд, немного фривольно.
– Да, наверное, вы правы. И очень удобно. Рядом столько магазинов.
Теперь пришла пора удивляться Полли. Она не верила, что магазины на перекрестке Бэрроу‑роуд и Эдж‑стрит могли привлечь его внимание.
– Я нахожу их полезными, – ответила пожилая женщина. – Но они простые и непритязательные. Кое‑кому было бы трудно купить там одежду или что‑то…
– Ах, я еще не сказал? Я имел в виду не вещи, а совсем другое…
Незнакомец растерялся. Казалось, что его накрыли мокрой простыней.
– Я понимаю, что в Лондоне имеются великолепные магазины «Куппейджс», известные своими распродажами… например, мужских перчаток. Вы когда‑нибудь покупали мужские перчатки в «Куппейджс», миссис Тэсси? Как подарок, я имею в виду… а не чтобы носить. Что‑то я говорю какие‑то глупости.
Он запинался, а его речь была достаточно длинной, чтобы Полли поняла смысл слов и встревожилась. Она слегка склонила голову набок. Снисходительная улыбка поблекла. Мистер Кэмпион с интересом наблюдал за ней, отмечая сначала легкое изумление, затем недовольство и последующую волну подавленной паники, отражение которой быстро промелькнуло на ее лице. Прощаясь С ним, она вела себя очень сдержанно.
Люк ожидал Альберта на улице. Они направились к углу переулка, чтобы сесть в полицейскую машину, благоразумно припаркованную вдали от дома номер семь. Люк начал извиняться за свою развалившуюся версию.
– Я оказался Чарли Простаком, – сказал он. – Мне все уже понятно, но я больше не желаю слышать о своих ошибках. Куда бы ни вели следы преступника из Дома Гоффа, их следует искать не в этом доме ужасов. |