Изменить размер шрифта - +
В руках у него была винтовка с оптическим прицелом, и, прежде чем я смог разгадать его намерения, он был уже у машины и целился мне в голову.

Я застыл, толком и не выбравшись из машины. Меня обдало холодом смерти. Я сказал, тщательно выбирая слова:

— Опустите винтовку, мистер Леннокс. Вы меня не узнали?

Некоторое время он продолжал целиться. Ему словно было все равно, кто я. Затем дуло винтовки поползло вверх, и я окончательно вылез из машины.

В моей голове бурлила смесь из страха и злости. Мне хотелось вырвать у него из рук винтовку и зашвырнуть за дом, чтобы она упала со скалы в море.

Его сестра почувствовала, какими опасными последствиями чреват этот эпизод. Обойдя машину, она встала между нами и произнесла голосом, каким взрослые говорят с детьми:

— Дай мне ружье, Джек. Оно тебе ни к чему. Мистер Арчер приехал помочь.

— Мне не нужна его чертова помощь, — в голосе Джека звучала пьяная злоба.

— Кончай, Джек. Опомнись. Я понимаю, тебе тяжело, но винтовка делу не поможет.

Он держал винтовку так, словно целился в луну, которая парила низко над нами, словно учебная цель. Элизабет потянулась к винтовке. После короткой борьбы — не столько физической, сколько моральной — Элизабет одержала верх. Он уступил и она забрала винтовку.

Теперь, лишившись оружия, Джек Леннокс, казалось, не знал, куда деть руки. Он был из тех, кому оружие помогает почувствовать себя полноценным человеком.

Мы побрели к дому втроем.

Мариан Леннокс ждала нас сразу за входной дверью, словно опасалась высунуться на улицу.

— Я же сказала тебе, что это Элизабет, — сообщила она мужу.

Ее голос был монотонным, а движения вялыми, словно нервы у нее растягивали-растягивали, а потом отпустили. Она взяла винтовку у Элизабет и поставила в угол.

Джек Леннокс злобно покосился на женщину, потом на меня.

— Вы не имеете права быть здесь.

Его распирали горе, злоба и желание поссориться. Я был настроен совсем иначе и сказал:

— Ваша сестра попросила меня приехать. Я решил, что это здравая мысль. Не следует пытаться решить такие проблемы самостоятельно.

— Пока у нас все идет нормально, — сказал он, но в его голосе не было убежденности.

— Похитители еще раз звонили?

— Нет.

— Что именно они сказали в первый раз?

Он посмотрел на меня весьма подозрительно.

— Зачем вам это знать?

— Чтобы понять, с кем мы имеем дело — с любителями или про...

— С ними имеем дело мы, а не вы.

— Понятно. Я не хочу вам мешать.

— Черта с два! Вы заявились в мой дом без приглашения. Вам плевать и на нас, и на то, что может случиться с моей дочерью.

— Это не так. Иначе я бы не приехал.

Но он покачал головой.

— Вы шпионите для Тома Рассо. Откуда я знаю, что он тут не замешан? А может, и вы тоже, если уж на то пошло...

Он дал волю ярости, и теперь говорила за него она. Я не понимал, насколько серьезно относиться к этому человеку. Винтовка все еще стояла в углу, а женщины, как нарочно, между ним и оружием.

У меня возникло ощущение, что я провел целую вечность в холле, с Джеком Ленноксом, его женой, сестрой и чертовой винтовкой. Противная, неуютная комната без мебели, словно камера, где заключенные напрасно ждут амнистии.

К Ленноксу подошла жена, вытянув вперед руку, бледная, с огромными глазами и такими неловкими движениями, словно долгие годы провела в одиночном заключении. Ее рука на некоторое время застыла в воздухе и лишь потом коснулась мужа.

— Не надо волноваться, Джек. Ты же сам это говорил. Если не проявлять хладнокровия, мы этого не переживем. Он может позвонить в любой момент.

Быстрый переход