Для человека его происхождения, продиравшегося к относительному материальному благополучию через тернии фармацевтической школы, такая трата денег была признаком реальной озабоченности.
Я ехал через Вествуд и спрашивал себя, почему меня так озаботила судьба его жены. Ответ не находился. Она была из тех, кто олицетворяет ваши неясные страхи, смутные подозрения. Мне казалось, что из темноты на меня смотрят ее глаза, словно глаза давно умершей женщины. Или призрака умершей птицы.
Глава 5
Квартал, в котором живет средний класс. Налицо признаки запустения. Оштукатуренные дома, построенные в двадцатые годы. Они стояли друг против друга вдоль улицы словно бетонные блиндажи на заброшенном поле боя. Дом Тома Рассо отличался от своих собратьев тем, что возле него стоял блестящий черный «кадиллак».
Из-за руля выбрался крупный человек.
— Вы Арчер?
Я признал этот факт.
— Я Джек Леннокс, отец Лорел.
— Я вас узнал.
— Да? Мы до этого встречались?
— Я увидел ваш портрет в утренней газете.
— Господи, неужели это было сегодня утром? Мне кажется, что прошла неделя. — Он мрачно помотал головой. — Говорят, беда не ходит одна. В моем случае это и правда так.
За вполне обычными сетованиями я почувствовал вопрошающее неуверенное начало. Странная черта для такого человека. Он придвинулся ко мне и заговорил тише:
— Насколько я понимаю, наш зять, — последнее слово он выговорил с явным презрением, — не хочет с нами общаться. Поверьте, это взаимно. Очень любезно с его стороны выслать посредника. Хотя я не могу понять вашу роль в этом деле.
— Я частный детектив, — ответил я. — Том Рассо меня нанял.
— Я и не подозревал, что это может его так взволновать.
— Тем не менее это так. Но он не может уйти с работы. А поскольку я последним видел вашу дочь, то согласился приехать и поговорить с вами.
Леннокс схватил меня за руку. Напряжение, исходящее от него, пронзило меня, словно током.
— Последним? Что это значит?
— Она покинула мою квартиру с флаконом нембутала, — я взглянул на мои часы. — Примерно с час назад.
— Как она у вас оказалась?
В его голосе послышались властные нотки. Он крепче сжал мою руку.
— Я встретил ее на пляже в Пасифик-Пойнте. Она попросила меня подвезти ее до Лос-Анджелеса. Затем она воспользовалась моим телефоном, чтобы созвониться с мужем.
— Что между ними произошло:
— Ничего особенного. Он собирался на работу и не пожелал приехать ее забрать. Теперь он винит себя за это, но он не прав. Ваша дочь была уже чем-то сильно расстроена в Пасифик-Пойнте.
— Что же ее расстроило?
— Во-первых, нефтяное пятно. Она пыталась спасти птицу, но та умерла у нее на руках.
— Только не надо мне об этом! Нефтяное пятно теперь отвечает за все подряд. Такое впечатление, что из-за него наступил конец света.
— Для вашей дочери, может, так оно и случилось. Она человек ранимый и, похоже, находилась на грани срыва.
Он покачал головой. Он, похоже, был напряжен до предела — до его индивидуального предела — и не хотел, чтобы я рассказывал ему, как устроена его дочь. Я спросил:
— Она раньше не пыталась покончить с собой?
— Я про это ничего не знаю.
— А кто может знать?
— Спросите ее мать.
Он провел меня в дом так, словно был его владельцем. Оказавшись совсем рядом в освещенном холле, мы обменялись короткими взглядами. У него было загорелое обветренное лицо, властные голубые глаза и копна каштановых волос. |