Изменить размер шрифта - +
Дело в том, что при подготовке «мемуаров Шел-ленберга» к публикации банда «литературных негров» во главе Р. Конквестом до того переусердствовала в редактировании, что при каждом новом издании, тем более в переводе на другой язык, получалось нечто совершенно иное. Это великолепно иллюстрирует принципиальный разнобой названий посвященной «делу Тухачевского» главы на английском и немецком языках.

На английском языке (естественно, в переводе на русский язык):

1. Глава III

2. Название: «Рейсхвер и Красная Армия»

3. Подзаголовки, они же краткое резюме главы, вынесенное в название: «Мрачное занятие Янки — Сотрудничество между германским и русским штабами — Оппозиция со стороны генерала Гофмана и Рехберга — Маршал Тухачевский под подозрением — Предпосылки русско-германского пакта — Продажа дела Тухачевского посланнику Сталина».

На немецком языке (т а к ж е в переводе на русский):

1. Нумерация глав отсутствует

2. Название: «Дело Тухачевского»

3. Подзаголовки: «ПомещикЯнке — Рейсхвер и Красная Армия — Германия нелегально вооружается — План Гофма-на-Рехберга — Изучение архивов вермахта — Тухачевского бросают на произвол судьбы».

Напоминаю, что к моменту первого издания на английском языке в Англии (август 1956 г.) Шелленберг находился в могиле более четырех лет. А ко времени первого издания на немецком языке (1959 г.) — свыше 7 лет. Вполне понятно, что сам он не мог внести какие-либо правки, дополнения или изменения. Списать же на якобы неудачный перевод на русский язык нельзя! На английском и немецком языках тот же самый принципиальный разнобой в названиях и подзаголовках! Не говоря уже о разнобое в содержании одной и той же главы одного и того же сочинения, написанного якобы одним и тем же лицом.

Однако все рекорды извращенного редактирования побило французское издание 1957 года. Французы даже умудрились перевести Шелленберга с должности главы разведки на пост руководителя контрразведки Третьего рейха, причем, не мудрствуя лукаво, проделали эту нехитрую кадровую рокировку прямо в названии — «Говорит шеф нацистс кой контрразведки» («Le Chef du contre-espionage nazi parle»).

До своего назначения начальником управления «СД-За-граница» Главного управления имперской безопасности Вальтер Шелленберг действительно возглавлял группу контрразведки в составе гестапо, но в историю Второй мировой войны он вошел именно же как глава нацистской внешнеполитической разведки. Собственно говоря, именно потому-то и были состряпаны «мемуары» Шелленберга.

В принципе-то, как говорится, и черт бы с ним и с ними — как с Шелленбергом, так и с его «мемуарами», если бы не одно «но». Дело в том, что вопреки всем своим правилам ни при каких обстоятельствах не оставлять следов, могущих вывести непосредственно на британскую разведку, она не только оставила следы, но и преподнесла, пожалуй, самое ценное доказательство своей причастности к трагическим событиям в СССР в 1937 г.

Речь идет о геополитической составляющей «почерка» британской разведки при проведении этой операции. МИ-6 умудрилась представить неоспоримое доказательство того, что, во-первых, заговор советских военных именно как неотъемлемая часть «двойного заговора» (то есть в союзе с германскими генералами) действительно имел место быть. Во-вторых, что в соответствии с указаниями правительства Великобритании своими целенаправленными действиями британская разведка провалила обе части «двойного заговора» в порядке подготовки предпосылок для пролога к Мюнхенскому сговору, а соответственно и ко Второй мировой войне XX века. Все дело в том, что, начиная с самой первой публикации, в разных текстах разных изданий «мемуаров Шелленберга» парадоксальным образом выдерживаются три «железных правила», имеющих прямое отношение к интересующей нас теме.

Быстрый переход