Рейган протянул руку за трубкой.
— Добрый день, сэр! — поздоровался он — рад приветствовать вас, с вами говорит президент Соединенных штатов Америки Рональд Рейган.
Советский переводчик перевел слова американского президента. Следом — вступил в игру уже американский переводчик.
— Переведено верно, господин президент.
— Добрый день, товарищ президент. Полагаю, у нас есть, что обсудить по этому телефону.
Сложнее всего было со словом «товарищ». Дело в том, что в английском языке слово comrade означает нечто совсем другое, обращение это дружеское и предполагает близкое и давнее знакомство говорящих. Обычно — при общении по красной линии советские принимали игру американцев и использовали термин «мистер» — вроде как нейтрально, не сэр и не господин. Алиев был первым, кто нарушил эту традицию.
Рейган нетерпеливо зашарил по столу. Вебстер понял первым, сунул под руку президента блокнот и ручку.
What is his name? — написал Рейган
Блокнот сунули Райс, она, поколебавшись, написала
Gaidar.
Вообще то правильно было Гейдар, но Конди Райс не верила, что может быть такое имя. Geidar. Гей… Дар. Что такое гей — понятно, это интернациональное определение. Дар — по-русски это нечто ценное, передаваемое безвозмездно, ценный подарок. Так что же получается — дар гомосексуалиста? Гомосексуалист в дар? Впрочем, Гайдар — получалось еще смешнее — это была фамилия известной советской династии. Гайдар — дед был советским командиром, участником гражданской войны и погиб при отражении нападения Гитлера на СССР. Гайдар-отец был хорошо известен американским спецслужбам — контр-адмирал, бывший резидент ГРУ на Кубе. Гайдар-сын тоже хорошо был известен американским спецслужбам — как крупный ученый — экономист и американский осведомитель.
Но Конди Райс не читала «Тимура и его команду» и знать такие тонкости не могла, точнее — она это просто не вспомнила. Не провела параллель.
Блокнот сунули президенту.
— Да, Гайдар, понимаю. Вам и в самом деле есть что сказать нам.
Переводчики перевели. Небольшое изменение имени, а так же то, что на востоке принято при обращении к уважаемому человеку по имени прибавлять слово «эфенди» — было списано на неизбежные сложности при межнациональном общении.
— Товарищ президент — начал читать Алиев по бумажке (если бы американцам удалось заглянуть в комнату в Кремле, они бы очень удивились, что никакой бумажки нет, впрочем — Алиев был опытным аппаратчиком и читал без бумажки) — от себя лично и лица всего советского народа мы приносим американскому народу глубокие соболезнования в связи с беспрецедентной трагедией в Ереване. Эта трагедия — отдается болью в сердцах как советского, так и американского народа, ведь среди тех, на кого подняли руку бандиты и убийцы — были представители обоих наших стран. Мы заверяем американский народ и вас лично, что это злодеяние не останется безнаказанным. На поиски бандитов брошены лучшие силы, наиболее опытные сотрудники. Все бандиты будут найдены и понесут самую суровую кару по советским законам.
Алиев шел в наступление. Вместо того, чтобы говорить об обострении отношений между двумя странами и заверять о том, что советская сторона не имеет никакого отношения к случившемуся — он построил свою речь так, что как будто он даже не допускает мысли о том, что к случившемуся может быть причастно правительство Советского союза. Теперь — Если Рейган хотел поднять эту тему — он должен был спросить прямо об этом, в свою очередь Алиев получал вполне законное право возмутиться подобными подозрениями. |