Они присланы «леди Стэндон». — Фыркнув, экономка покачала головой. — Не думаю, что хоть кого-то из этих безмозглых типов волнует, кто из вас получит цветы. У них женитьба на уме.
— Что за глупость! — задохнулась Люси. — С чего они взяли… — Ее остановил очередной звонок колокольчика.
— Не смотрите на меня! — заявила экономка. — Я уже ноги сбила, бегая все утро к двери, чтобы выслушивать всякие глупости. — Она посмотрела на мистера Оттера и многозначительно подняла брови. — К тому же мне надо приготовить яблочный пирог и заварной крем для юного хозяина. — Она круто повернулась и направилась в кухню.
— Милая моя, вы ребенка, как рождественского гуся, откормить хотите? — запричитал мистер Оттер и двинулся следом за миссис Хатчинсон, бубня о правильном питании.
Люси подумала, что, окажись сейчас на ее месте Минерва или Элинор, бедняга за дверью напрасно дергал бы шнурок колокольчика, но, к счастью для визитера, она не обладала их аристократической чувствительностью.
В конце концов, она достаточно часто открывала дверь в доме отца в Хэмпстеде.
Всегда надеясь, что это он вернулся за ее сердцем, как обещал…
Очередной звонок нарушил ее размышления. Лавируя между букетами, она подошла к двери, щелкнула замком и распахнула ее.
И ей тут же сунули охапку роз.
— Для леди Стэндон! — объявил властный голос. Затем последовал другой букет из душистых гиацинтов.
— С чего вы решили, что прекрасная леди Стэндон примет ваши несчастные банальные розочки, дружище? — добавил другой столь же высокомерный голос.
Люси старалась отодвинуть цветы, чтобы разглядеть самозваных кавалеров, но тут появилась еще одна персона.
— Прочь с дороги! — приказал голос пожилой дамы. — Боже милостивый! Это вы, Перси Хармонд? — Трость вклинилась между мужчинами и, ударив их по ребрам, заставила расступиться, букеты полетели в воздух и осыпались дождем бутонов и лепестков.
Царственная старуха с морщинистым лицом и искрящимися синими глазами, сжимая трость, разглядывала двух джентльменов, будто решая, кого стукнуть первым.
Ее пристальный взгляд задержался на бедняге Перси Хармонде.
— Милый, да вы стали таким же тучным, как ваш дядя Генри! И, вероятно, тоже в долгах. Что вы себе думаете? Явились с визитом к моей племяннице? Уйдите! И вы тоже, лорд Джордж! Что за цвет у вашего жилета? Вы в нем выглядите больным. О чем думал ваш портной? Нет! Даже не говорите, что это была ваша идея, иначе я подумаю, что вы еще больший болван. С вами неприятностей не оберешься. Уходите!
Во время этой отповеди дама сумела протиснуться между мужчинами, подняться по ступеням крыльца и теперь смотрела вниз, подчеркивая свои оскорбительные фразы резкими взмахами трости.
Прогнав их, словно сборщиков податей, она повернулась к Люси:
— Не стойте как истукан и не пяльтесь на меня! Доложите о моем визите!
Тут Люси заметила еще одну даму, поднимавшуюся по ступеням.
— Леди Чарлз! — изумленно сказала она, узнав свекровь. Большинство Стерлингов относились к Люси с презрением, но у матери Арчи она всегда находила теплый прием.
— Доложите обо мне, глупая девчонка! — повторила властная старуха, когда Люси закрыла дверь и обернулась.
— Простите, но я не знаю, кто вы. — Она оглянулась за помощью на леди Чарлз, но увидела лишь смущение на ее лице.
— Я тетя леди Стэндон, дерзкая девчонка, — объявил этот ураган в юбке. — Ее тетя Беделия. А теперь идите, пока вам не попало. — Пожилая дама взмахнула тростью. |