— Точно!
— Нетрудно было догадаться, — заметил Аллейн. — У них там, наверное, опорный пункт.
— Я также позвонил в префектуру. От патрулей не поступало никаких сообщений. Что именно вам сказали по телефону?
Аллейн пересказал разговор, облекая угрозы в адрес Рики в выражения, превосходившие словарный запас Трой.
— Все точно так же, — сказал Дюпон, — как и в предыдущем похищении. Мой дорогой инспектор, мадам, похоже, нам следует сделать то, что подсказывает интуиция.
— То есть отправиться на химический завод?
— Именно.
— Слава богу! — воскликнула Трой.
— Хорошо, но только это довольно рискованная затея, — сказал Аллейн. — Как только мы туда явимся, они поймут, что их раскусили. В замке, куда уже наверняка сообщили о телефонном звонке мнимых похитителей, рассчитывают на то, что мы поедем в Сен-Селесту. Когда мы вдруг окажемся на фабрике, оттуда немедленно позвонят в замок. Риск немалый! Сколько километров до Сен-Селесты?
— Около семидесяти.
— Возможно ли выехать по восточному шоссе, а затем кружным путем добраться до фабрики, обогнув Роквиль?
Мсье Дюпон нахмурился.
— В горах проложены тропы, — сказал он. — По ним гоняют скот, но они достаточно широки, чтобы проехала машина.
— Думаю, Рауль проедет. Он, как я успел заметить, хороший водитель.
— По крайней мере, от него мы точно узнаем, проедет ли там автомобиль. Он ждет внизу.
— Отлично. — Аллейн повернулся к жене. — Послушай, дорогая, спустись, пожалуйста, вниз и попроси Рауля заполнить бак, а затем как можно скорее вернуться сюда. И еще скажи управляющему, что мы едем в Сен-Селесту, но хотели бы оставить здесь вещи и сохранить за собой номер. На всякий случай предложи ему плату за неделю вперед. Вот деньги. Жди нас в холле. Я возьму парочку чемоданов и скоро спущусь, ладно?
— Ладно. Voulez-vous, — озабоченно произнесла Трой, — faire plein d'essence et revenez ici. Так?
— Все правильно.
— Дюпон, — начал Аллейн, когда она вышла, — я хочу вам кое-что сказать. Вы, наверное, понимаете, в какую переделку я попал. Черт побери, я прекрасно сознаю важность расследования, которое нам поручено, и ни за что на свете не хотел бы загубить его на корню. Ясно как божий день, что преждевременный визит на фабрику может сорвать всю операцию. Я здесь на службе по поручению полиции вашей страны и моей собственной. Пожалуй, впервые мне поручено столь ответственное задание.
— Мне тоже.
— Но мальчик — мой сын, а его мать — моя жена. Я не видел ничего страшного в том, чтобы привезти их сюда, они могли бы послужить отличным прикрытием. Однако дело обернулось так, что лучше бы я их сюда не привозил. Если бы не эта несчастная мисс Трубоди, все бы обошлось.
— Однако она также послужила вам отличным прикрытием. Хотя бы для проникновения в замок…
— До поры до времени. Вот что я хочу сказать. Я сочинил сценарий нашего визита на фабрику. Тревога за Рики не может сказываться положительно на моих умственных способностях, и потому буду рад выслушать ваше мнение: реален ли мой план с точки зрения опытного полицейского.
— Мсье старший инспектор, мне понятны трудности, с которыми вы столкнулись, и я высоко ценю вашу откровенность. Сочту за честь дать вам совет.
— Спасибо. Значит, так. Очень важно не вызвать ни малейших подозрений в том, что мы проявляем к фабрике профессиональный интерес. Вполне вероятно, что они уже сообщили своему человеку на фабрике, кто я такой. |