Изменить размер шрифта - +
Подъездная аллея, полускрытая елями, изгибаясь, уходила к дороге, по которой брел какой-то человек. Внезапно он остановился перед открытыми воротами.

Шерил почувствовала, как волосы у нее встают дыбом. До нее наконец дошло, что если у Криса оказался номер ее телефона, то он наверняка узнал и адрес семьи Брендон. Мужчина свернул на подъездную аллею и зашагал к дому. Шерил отшатнулась от окна. Ее сердце бешено стучало, ноги дрожали и ослабли.

Подойдя к двери, мужчина позвонил. В неожиданном порыве ярости Шерил выбежала в холл и распахнула дверь. Перед ней стоял совсем не Крис. Этот человек годился ему в отцы. Одежда на нем была чистой, но поношенной.

— Извините, что побеспокоил вас. Я подумал, не найдется ли у вас какой-нибудь работы в саду или в другом месте. Могу делать все, что угодно, и…

Шерил всегда с пониманием относилась к малоимущим. Ей ли не знать, что такое бедность! Но сегодня она закричала:

— Нет! Подите вон! — И громко хлопнула дверью у мужчины под носом.

Поспешно задвинув засов и поставив замок на предохранитель, она без сил оперлась на косяк, пытаясь успокоиться, отдышаться от сковавшего все тело ужаса. Новая резкая трель звонка, раздавшаяся прямо над ухом, заставила ее оцепенеть от страха.

— Вон, вон отсюда! — срываясь на визг, крикнула Шерил. — Убирайтесь немедленно!

— Шерил! — раздался из-за двери удивленный голос Дороти. — Дорогая, с тобой все в порядке?

Со вздохом облегчения Шерил трясущимися руками отодвинула засов, сняла цепь и открыла дверь. Дороти смотрела на нее с беспокойством.

— Что с тобой стряслось?

— О! Я… ничего!

— Не похоже, чтобы ничего. Вид у тебя ужасный!

— Мамочка! — закричал приехавший с Дороти Бобби и кинулся в объятия матери.

Наклонившись, та подняла его на руки. Это было нелегко. В свои четыре года Бобби весил добрых сорок фунтов.

— Все хорошо! — Она попыталась улыбнуться. — Честное слово. Проходи же!

Шерил не отпускала Бобби, ей сейчас было необходимо чувствовать его рядом с собой. Лишь когда угрожающе заныла поясница, она заставила себя поставить мальчика на пол.

— По-моему, пахнет горелым, — сморщила нос Дороти.

— Да, я… у меня подгорели тосты, — в отчаянии солгала Шерил.

— Тосты? В такое время?

— Поздний ланч, — ответила Шерил и быстро отвернулась. — Бобби, повесь свою куртку в шкаф и надень тапочки.

Бобби убежал. Он был совсем не из числа маленьких упрямцев.

— Что означает эта сцена у двери? — спросила Дороти, когда мальчик уже не мог их слышать.

— Какой-то мужчина якобы искал работу. Мне не понравился его вид.

— Ты позвонила в полицию?

— Нет, конечно, нет. — Шерил хмыкнула, представив себе комическую сцену: бедняга удирает от полицейских с собаками. — Уверена, что он совершенно безобиден, просто застал меня врасплох. Я думала, что это ты, понимаешь, и… Конечно, я повела себя глупо.

— А если он бродит по округе, пугая людей?

— Довольно об этом, — решительно прервала подругу Шерил. — Прости, мне сегодня немного не по себе.

— Могу представить, как ты себя чувствуешь, — согласилась Дороти. — Вот в прошлом месяце…

Она пустилась рассказывать длинную и запутанную историю, а Шерил терпеливо ждала, когда та закончит, больше всего желая остаться одной. Но Дороти была настроена поболтать, и выдворить ее удалось только через час. Обычно, когда Гари не было дома, Шерил всегда радовалась визитам подруги, но сегодня закрыла за гостьей дверь с великим облегчением.

Быстрый переход