Она принялась готовить ужин — Гари, обеспокоенный ее мрачным настроением, вечером мог вернуться домой. Вчера он был особенно нежным и заботливым, отвел завтракать в ресторан, чтобы любимая жена не утомлялась, стоя у плиты. А перед сном он, против обыкновения, не стал заигрывать, как это бывало каждый вечер, а просто поцеловал в щеку и пожелал спокойной ночи.
Теперь Шерил думала, что больше никогда не заснет спокойно. Конечно же, она могла бы обратиться в полицию. Каждая респектабельная замужняя женщина поступила бы, без сомнения, именно так. Но она-то не была респектабельной приличной дамой. Она — бывшая преступница, воровка, отсидевшая в тюрьме и пытающаяся скрыть свое темное прошлое. И она не может пожаловаться в полицию…
Поставив курицу в духовку, Шерил поднялась наверх. Переодеваясь, она нашла в кармане карточку и поспешно сунула ее в ящик между своих вещей. Она решила немного подкраситься, как это делала обычно каждый вечер перед приходом мужа, но, взглянув в зеркало, поняла, что сегодня вечером ей не поможет никакая косметика: зеркальная поверхность отразила худое, изможденное лицо усталой немолодой женщины. Под запавшими глазами залегли тени.
Глядя на свое отражение, Шерил пыталась сообразить, что делать: попытаться действовать, или сидеть, сложа руки, и ждать, что еще взбредет в голову Крису. Она в ужасе подумала, что не сможет долго вынести такую мучительную, страшную жизнь. От этой мысли у нее заломило в висках, заныл затылок.
Спустившись вниз, она сразу же почувствовала запах горелого. Курица в духовке уже успела обуглиться, пришлось ее выбросить. Шерил стала судорожно рыться в холодильнике, пытаясь найти что-нибудь подходящее для ужина, но так и не успела ничего приготовить до прихода Гари.
— Привет, дорогая! Что за вонь? — спросил он и, войдя в кухню, поцеловал жену.
— У меня сгорел ужин, — неожиданно резко ответила Шерил. — Я ничего еще не успела приготовить взамен, поэтому жди.
Брови Гари поползли наверх от ее тона, но он попытался отшутиться:
— Прекрасно. Нет проблем. Ты не против выпить?
— Я не хочу.
— Тогда я поднимусь в спальню к Бобби.
— Не буди его, он спит, — столь же резко бросила Шерил.
— Я никогда этого не делал, — спокойно ответил Гари, останавливаясь в дверях.
Шерил не отвечала, глядя отсутствующим взором куда-то в пространство. Почему, черт возьми, я взваливаю свои проблемы на мужа? Надо взять себя в руки и не позволять себе распускаться. Если я не буду осторожной, станет хуже только мне.
За ужином Шерил старалась быть помягче. Должно быть, ей это удалось, потому что Гари, который не спускал с нее глаз, постепенно успокоился. В эту ночь они снова занимались любовью. Но и здесь все пошло наперекосяк. Подавленная, поглощенная тяжелыми размышлениям, Шерил вяло откликалась на ласки мужа. Впервые за пятилетнюю супружескую жизнь она ничего не чувствовала, впервые ей пришлось притворяться. Она надеялась, что Гари ничего не заметил, но ошиблась.
— Что с тобой, Шерил, любовь моя? — спросил муж, притягивая ее к себе.
Она постаралась изобразить удивление.
— Все было как обычно. Я просто устала. Спокойной ночи, дорогой.
— На этот раз тебе не было хорошо, — прямо заявил Гари.
Шерил пыталась отнекиваться, но, в конце концов, пришлось согласиться.
— Да, что-то было не так. Прости меня!
— Не стоит просить прощения, милая. Может быть, это из-за того, что ты беременна? Когда ты покажешься врачу?
— Завтра утром.
Назавтра Шерил действительно отправилась к врачу, но не стала жаловаться на усталость. Зачем? Врач все равно не смог бы помочь ей избавиться от страхов и тревог. |