297, 24 строка. В рукописи: ошибочны.
Во-первых, люди
Стр. 297, 31 строка. В рукописи: совершенно бесполезны: [и попытки к его возвращению необходимо будет иметь самый жалкий конец]. Во-вторых, окончательный результат цивилизации состоит в том, что она, разлившись наконец по всем слоям народа, соединяет их опять в одно духовное целое; связывает их узами одинакового знания и довольства, как прежде они сливались в одинаковом невежестве и скудости. Потому заботиться о быстрейшем, обширнейшем распространении образованности [в массе] — вот единственное истинно успешное и полезное стремление; скорбеть не о том, что цивилизациею изгоняется невежество, а разве о том. что оно изгоняется ею
не довольно быстро — вот единственная скорбь, достойная образованного человека. '
Существенные качества,
Стр. 298, 11 строка. В рукописи: страстный поклонник. [Что касается до заключения, следующего за выписанною нами фразою: «Это (язык народных песен) главный источник, откуда образованный язык народа может почерпать силу и крепость» — с таким выводом едва ли следует согласиться и поговорить об этом довольно распространенном у нас мнении мы предоставляем себе впоследствии.]
Чрезвычайно высокое поэтическое
Стр. 298, 19 строка. В рукописи: «Одиссее» [(Для русской публики достаточно будет сослаться в доказательство этого на «Рустема н Зораба»: беспристрастный человек согласится, что этот чудно-прекрасный. эпос для современного европейца полнее, очаровательнее греческих эпосов, он ближе к нашему сердцу, к нашей душе, он ^гуманнее] отражает жизнь более человечную, нежели рассказы о битвах у стек Трои и странствованиях Одиссея. Образ Зораба прекраснее и гуманнее Ахиллеса: только в одной сцене Гектор приближается к нему: [подобного Гурдаферид нет даже] Гурдаферид очаровательнее н женственнее Нэвзикаи)]. Прекрасные романсы
Стр. 311, 12 строка. В рукописи: чешских реформатов, когда они
были изгнаны из родины и принуждены бежать в горы к словакам (по недостатку шрифта
Стр. 311, 22 строка. В рукописи: Родина драга
Цо же нам до ржеки,
Цо нам до места.
Ах, нам выказана К выгнанства цеста.
[Не взяли еже с себу Ниц, по вшем вета Ен библи Кралицку,
Аабиринт свела Да что нам Влетава,
Что нам наша Прага,
Коли в нас угасла Сила и отвага.
Из дому нас гонят.
Все у нас побрали,
Только лишь с собою Библию мы взяли]
И т. д.
Вот буквальный перевод:
Стр. 311, 25 строка. В рукописи: родина дорогая.
Что нам до реки, что нам до городаI Ах, нам указана дорога в изгнанье
и т. д.
Вот начало
Стр. 315, 10 строка снизу. В рукописи: вечером сидела (Мадьярская)
Удалый я мадьярин.
Лихой и ловкий пэреньі Ногою я притопну,
Сто немцев я прихлопну.
Пущусь ли в танец скорый —
Я брякну лихо шпорой,
", И шапку эаломаю
И немца загоняю!
Любовь моя со мною.
Блистая красотою,
Мадьярский ангел ясный,
Кого люблю я страстно.
Я с нею обнимуся И крепко к ней прижмуся С горячим поцелуем,—
И вместе затанцуем.
А немец без подковок,
Без шпор куда не лоиокі Одно н тс ж наладил И танец весь изгадил.
У, немец ты проклятый,
Что ястреб полосатый,
Недаром же, недаром Противен ты мадьярам.
Временник императорского Московского общества история и древностей Российских. Книги 16, 17, 18, и 19.
(стр. 318–334)
Первоначально опубликовано в «Современнике» 1854, № 12, стр. 33–52. Перепечатано в полном собрании сочинений (СПБ., 1906), т. I, стр. 204–217.
Рукопись-автограф на 6 листах в полулист писчего формата. Хранится в отделе рукописей Государственной ордена Ленина библиотеки СССР им. |