Изменить размер шрифта - +
И требуется ему от деревообработчиков самая малость — три больших контейнера опилок и стружек. А от него взамен помимо денег еще и обещание в будущем закупать именно у этого комбината все деревянное.

И еще — срочный заказ. Тара для перевозки животных. Три на два на полтора метра. Верхняя крышка съемная, с дырками, задняя стенка — с дверцей. Внутренние поверхности полированные.

А чтобы на таможне взяли пошлину поменшье, желательно занизить стоимость груза. Господин Леруа потому и выбрал Россию, что здесь можно обо всем договориться на уровне личных контактов, не впутывая в это дело официальные власти. К тому же делать все надо быстро, а для этого требуется стимул. Не только рабочим по бутылке, но и директору кое-что.

В ходе переговоров с глазу на глаз под тосты о вечной российско-французской дружбе это «кое-что» выливается в сумму для француза незначительную, однако такую, что директор может отныне года три не беспокоиться о своей зарплате. И вся-то его забота — не ляпнуть лишнего, а то его же первого и посадят. А Жан-Пьер Леруа таким образом до предела минимизирует и без того не очень большие расходы на транспортировку своего тайного груза. И вдобавок получает партнера, который может оказаться весьма полезен в будущем.

Очень увлекательное это дело — переговоры с российскими руководителями нижнего звена с глазу на глаз.

Впрочем, «с глазу на глаз» — это сильно сказано. Дело в том, что директор комбината с детства испытывал природное отвращение к иностранным языкам. В школе и институте он изучал немецкий и до сих пор помнил из него четыре фразы: «Хенде хох», «Гитлер капут», «Гутен таг» и «Ауфвидерзеен». По-французски он знал еще меньше — «Бонжур, мадам» и «Оревуар, месье».

Француз имел примерно такие же познания в русском языке. Поэтому его сопровождала переводчица — очень красивая смуглая девушка с татуировкой на правом плече. Татуировка изображала вензель, состоящий из букв «JdM», которые обвивала черная зубчатая цепь.

Директору на это было наплевать, а его секретаршу татуировка заинтриговала, как элемент заморской экзотики. Она даже спросила, улучив момент:

— А это не больно — делать такую наколку?

— Больно, — ответила мадемуазель Сабрина, загадочно улыбаясь.

Еще переводчица взбудоражила весь городок тем, что появилась на местном пляже без верхней половины купальника. Местные девицы, напившись до умопомрачения, попробовали доказать, что они не хуже, за что коллективно схлопотали в морду от своих дружков. Милицейский патруль попытался было урезонить француженку и заставить ее одеться, но она потребовала предъявить закон, запрещающий загорать у реки с обнаженной грудью.

Такого закона стражи порядка не нашли, а поступить со смуглянкой, руководствуясь революционным правосознанием (как это нередко у нас бывает вплоть до сего дня) не рискнули — как-никак, все-таки иностранка и к тому же переводчица у важной персоны, пользующейся покровительством местных властей.

Через два дня переводчица, вдоволь накупавшись в озере, умчалась вместе с Жан-Пьером Леруа в Петербург. Следом покатили по шоссе большегрузные контейнеровозы с отходами деревообработки, в которых, как оказалось, очень нуждаются торговцы дикими животными.

В Санкт-Петербурге, в полулюксе гостиницы «Прибалтийская», переводчица немедленно по приезде разделась донага и встала перед Жан-Пьером Леруа на колени, заведя руки назад и опустив голову.

— Ты хорошо поработала, — сказал Жан-Пьер. — Мне не за что тебя наказывать.

— Спасибо, господин, — прошептала девушка, целуя его руку.

— Скоро у тебя будет много работы, — произнес господин Леруа.

Быстрый переход