Внутри кольца были привязаны сорок, а может быть, и пятьдесят лошадей, костры уже
пылали. Перед одним костром стояла большая палатка, и сквозь раздвинутые полы виднелся стол, накрытый настоящей белой скатертью. Был ли это праздник или же обычная их
жизнь? Кларенс и Сюзи, восхищенные всем этим, вспомнили, как обедали сами на голых досках под открытым небом или, если шел дождь, под низкой кровлей фургона. Когда же,
осадив лошадей, мужчины сняли детей с седел и они пошли мимо фургонов, в одном из которых была устроена спальня, а в другом кухня, дети только подтолкнули друг друга в
немом восторге. И тут снова сказалась уже отмеченная нами разница в их восприятии окружающего. Оба были в равной мере приятно удивлены. Но Сюзи поразила лишь новизна
неизведанного, она даже испытывала некоторое сомнение, действительно ли все это нужно; Кларенс же, то ли потому, что был опытнее, то ли в силу иного склада характера,
сразу почувствовал: все, что он видит здесь, – обычный уклад жизни, не то, что у Силсби, где все казалось ему новым и непривычным. К тому же ему было слегка обидно за
Сюзи, как будто ее восторг мог показаться этим людям смешным.
Человек, привезший его сюда, – он, видимо, был здесь главным, – уже вошел в палатку, но тотчас появился снова с женщиной, успев, видимо, обменяться с ней несколькими
словами. Кларенс понял, что речь шла о нем и Сюзи; но мальчик, пораженный красотой женщины, необычайной чистотой и аккуратностью ее одежды, тщательностью прически и тем,
что она хоть и в переднике, но таком же чистом, как платье, и даже украшенном лентами, не прислушивался к разговору. А когда она с очаровательной улыбкой бросилась к Сюзи
и подхватила удивленную девочку на руки, Кларенс, радуясь за свою маленькую подопечную, и думать забыл, что его то даже не заметили. Бородатый мужчина, очевидно, муж
женщины, должно быть, сказал ей об этом и добавил что то еще, чего Кларенс не расслышал, так как она отозвалась, мило надув губки: «Ну ладно, сейчас», – и, подойдя к
мальчику с той же ослепительной улыбкой, положила маленькую белую руку ему на плечо.
– Значит, ты хорошенько заботился об этой крошке? Она просто ангелочек, правда? Наверное, ты ее очень любишь.
Кларенс покраснел от удовольствия. Правда, ему никогда не приходило в голову сравнивать Сюзи с посланником небес, и к тому же, боюсь, его куда больше восхитила не сама
похвала, а та, что ее произнесла, но он был рад за свою подружку. Еще ребенок, он не подозревал, как сильна уверенность прекрасного пола в своей неотразимой власти над
мужчиной любого возраста и в том, что Джонни в клетчатом фартуке всегда будет в безнадежном плену у крошки Жанетты в белом передничке, а следовательно, и он непременно
должен быть влюблен в Сюзи.
Так или иначе, женщина вдруг быстро унесла Сюзи в свой фургон, и вскоре девочка вернулась уже чисто умытая, причесанная и украшенная бантами, как новая кукла, в то время
как Кларенс оставался с ее мужем и другими мужчинами.
– Ну, мой мальчик, мы еще не знаем твоего имени.
– Кларенс, сэр.
– Так тебя зовет Сюзи. Ну, а дальше как?
– Кларенс Брант.
– А ты случайно не родственник полковнику Бранту? – вскользь спросил другой мужчина.
– Это мой отец, – ответил мальчик, и лицо его осветила робкая надежда, что его наконец признают своим.
Двое мужчин переглянулись. Главный из них испытующе посмотрел на мальчика и переспросил:
– Значит, ты сын полковника Бранта из Луисвилля?
– Да, сэр, – подтвердил мальчик, а в душе его смутно шевельнулось беспокойство. – Только он умер, – добавил он, помолчав. |