Книга Стихотворения Л. Мея читать онлайн

Стихотворения Л. Мея
Автор: Николай Добролюбов
Язык оригинала: русский
Возрастное ограничение: 12+
Дата написания: 1857 год
Изменить размер шрифта - +

Николай Добролюбов. Стихотворения Л. Мея

 

Признавая формальное поэтическое мастерство Мея, Добролюбов сдержанно отзывается о его творчестве. И дело не только в преобладании у поэта любовной лирики и отсутствии гражданских мотивов. Отношение Добролюбова к творчеству Мея определяется тем, что его главной темой критик считает изображение «знойной страсти». Неприятие подобной лирики, по-видимому, связано с этикой Добролюбова, в которой взгляду на женщину как на самостоятельную личность соответствует и представление о приоритете духовного, а не чувственного начала в любви.

 

Стихотворения Л. Мея

СПб., 1857

 

 

В поэтической деятельности г. Мея всего замечательнее переводы, представляющие замечательное разнообразие, которое не лишено, впрочем, некоторого внутреннего единства, как увидят читатели. Г-н Мей переводит с еврейского, греческого, немецкого, французского, с польского языка и других славянских наречий[1 - Кроме того, Мей переводил с английского, владел латинским и итальянским языками.]. Отличительное его достоинство состоит в текучести стиха[2 - Отмеченная Добролюбовым «текучесть», мелодичность стихов Мея привлекала к ним внимание композиторов: многие его произведения положены на музыку, в том числе и две большие драмы – «Царская невеста» (1849) и «Псковитянка» (1849–1859), на основе которых были созданы известные оперы Н. А. Римского-Корсакова.] и в верности подлиннику, иногда безукоризненной[3 - Некоторые переводы Мея, в частности из Анакреонта, Ф. Шиллера, сохраняют свое значение и поныне.]. Роскошью и негою стиха особенно хороши подражания восточным, из которых лучшее – «Сплю, но сердце мое чуткое не спит» – замечено было многими при первом его появлении[4 - Это стихотворение было опубликовано в «Москвитянине», 1849, № 16.]. Все «Еврейские песни» г. Мея[5 - «Еврейские песни» – цикл стихотворений Мея, представляющий собой переложение библейской «Песни песней».] составляют одно целое, выражающее знойную страсть, которой сущность прекрасно может быть определена следующими двумя стихами:

 

         Милый мой, возлюбленный, желанный!

         Где, скажи, твой одр благоуханный?[6 - Из стихотворения «Поцелуй же меня, выпей душу до дна…» (1856).]

 

То же самое чувство выражается и в песнях, переведенных из Анакреона. Большая часть из них передана г. Меем очень грациозно, хотя не без изменений, которые иногда зависели, очевидно, от личного вкуса переводчика. Например, не мило ли следующее стихотворение:

 

         Ляжем здесь, Вафилл, под тенью,

         Под густыми деревами:

         Посмотри, как с нежных веток

         Листья свесились кудрями!

         Ключ журчит и убеждает

         Насладиться мягким ложем…

         Как такой приют прохладный

         Миновать с тобой мы можем?[7 - Из «Песни XXII Вафиллу» (1855).]

 

Перевод очень близок к подлинному тексту; только вместо ляжем в греческом стоит – сядем, а слов – насладиться мягким ложем – совсем нет… Без сомнения, изменения г. Мея не вынуждены были условиями стихотворного размера: он весьма искусный версификатор, и притом сядем и ляжем совершенно одинаково идут в стих.

 

Переводы Феокрита весьма далеки от подлинника и могут быть названы вольными; но зато они большею частию близки к тому направлению, которое выражает г.

Быстрый переход
Отзывы о книге Стихотворения Л. Мея (0)