Изменить размер шрифта - +
Мей, изменяя некоторые фразы Анакреона. Он заставляет одну деву рассказывать о себе:

 

         Покорная безумью моему,

         Влекла его на девственное ложе.

         Уста слились и вспыхнул жар в крови… и т. д. [8 - Из стихотворения «Волшебница» (1856).]

 

К другой деве обращается с просьбой:

 

         Ты, чернобровая, лобзаньем очаруй

         Меня в объятиях: волшебен поцелуй

         У нимфы на груди, как волны, перекатной…[9 - Из стихотворения «Амариллина» (1856).]

 

Здесь уже г. Мей превосходит Феокрита: у греческого автора нет такой силы и рельефности в подобных изображениях.

 

Вдохновленный древними авторами, г. Мей и сам сочинил идиллию из римской жизни: «Цветы», воспроизводящую известный анекдот о том, как Нерон засыпал было цветами своих гостей во дворце. Пир Нерона описан весьма живо и отчетливо, с тем же глубоким знанием римской жизни, какое показано г. Меем в его «Сервилии»[10 - «Сервилия» (1854) – драма Л. А. Мея.].

 

Из переводов Шиллера всего лучше «Прощание Гектора с Андромахой»: оно передано почти слово в слово, без всякого насилия стиха. В других переводах попадаются уклонения не совсем удачные. Например, в стихотворении «Амалия» говорится о поцелуях, что они пламенели, сплавляли душу с душою, на устах звуча сливалися… Шиллер говорит о них с гораздо меньшим азартом. В стихотворении «Ожидание» являются «докучные уши», вместо «подслушивающие уши» (Lauschers Ohr), – «цветок, лобзаемый румянцем зари», слова «Die Traube winkt»[11 - Букв.: виноградная лоза кивает.] переводятся стихом

 

         Прозрачный виноград горит янтарным глянцем.

 

Стих

 

         Und in das Leben tritt der hohle Traum.

         (т. е.: И пустая мечта превращается в действительность)

 

переведен:

 

         И надо мною сон простер незримо крылья.

 

Это не совсем хорошо. Не совсем хороши также и стихи, подобные тем, которыми начинается перевод «Альпийского стрелка».

 

         Хочешь ты пасти барашка?

         Дам тебе ручного я;

         Щиплет травку белый бяшка

         И играет у ручья.

 

Без таких стихов легко можно бы обойтись, тем более что в подлиннике никакого белого бяшки не находится. Собственные произведения г. Мея относятся более к разряду альбомных и могут быть интересны единственно; для тех, кого они касаются[12 - Лучшие оригинальные лирические стихотворения Мея были написаны после выхода рецензируемого сборника – в конце 1850-х – начале 1860-х гг.]. Есть у него еще стихотворения, написанные на манер русских песен, народным размером, не лишенным звучности. Мотивы их взяты большею частию из народных песен, и все больше на тему старого мужа и молодой жены. Некоторые картины и выражения страсти выходят у г. Мея довольно удачно. В другом роде – понравилась нам «Запевка».

 

         Ох, пора тебе на волю, песня русская,

         Благовестная, победная, раздольная,

         Погородная, посельная, попольная,

         Непогодою-невзгодою повитая,

         Во крови, в слезах крещенная, омытая!

         Ох, пора тебе на волю, песня русская!

         Не сама собой ты спелася, сложилася:

         С пустырей тебя намыло снегом-дождиком,

         Нанесло тебя с пожарищ дымом-копотью,

         Намело тебя с сырых могил метелицей…

 

Но зато не понравились нам пьесы в героическом роде, от которых сам г.

Быстрый переход