«Кусок торта, — думал он, — это будет…»
И не успел он перефразировать строки из Бернса, цитированием которых его потряс Андерс, как он увидел первый огненный шар, который навсегда разрушил его благодушное настроение.
Светящийся шар, не менее десяти футов в диаметре, перекатился из-за горизонта, шипя от жара, ринулся прямиком на поезд. «Вот дерьмо», — прошептал про себя Джек, вспоминая, что Андерс рассказывал ему о шарах огня. «Если человек окажется слишком близко возле такого огненного шара, он начинает очень сильно болеть… у него выпадают волосы… все его тело покрывают язвы… его начинает рвать… рвать и рвать, пока не разорвутся его желудок и горло…» Он с трудом глотнул, словно глотал килограмм гвоздей.
— Господи, прошу тебя, — сказал он вслух.
Огромный светящийся шар на всей скорости несся к нему, словно у него было сознание и он решил стереть Джека Сойера и Ричарда Слоута с лица земли. Радиационное отравление. Живот Джека свели судороги, и его яйца похолодели от страха.
«Радиационное отравление. Рвет и рвет, пока не разорвется желудок…»
Отличный обед, которым его угостил Андерс, чуть не выскочил из него. Огненный шар продолжал катиться прямо на поезд, выстреливая искры и шипя от собственного огненного жара. За ним протянулся светящийся золотистый хвост, который, казалось, каким-то волшебным образом воспламенят другие потрескивающие горящие полосы на красной земле. А когда шар, подпрыгнув, оторвался от земли и отскочил зигзагообразно, словно теннисный мячик, уходя влево и не причинив им вреда, Джек впервые отчетливо увидел, что, как он всю дорогу и подозревал, преследовало их. Красновато-золотистый свет блуждающего огненного шара и остаточный отсвет следов на земле осветил группу очень уродливых животных, которые явно преследовали поезд. Это были собаки, или когда-то были собаками, или их предки были собаками, и Джек с беспокойством посмотрел на Ричарда, чтобы убедиться, что тот все еще спит.
Существа, догонявшие поезд, распластались, словно змеи на земле. Джек видел, что у них собачьи головы, но у них были всего лишь рудиментные задние лапы, и они были без шерсти и хвостов. Они были мокрыми, розовая, бесшерстная шкура блестела, как у новорожденных мышей. Они рычали, не желая быть увиденными. Именно этих ужасных, мутировавших собак Джек видел тогда на склонах железнодорожных путей. Освещенные, распластавшиеся, словно рептилии, они шипели, рычали, начинали отползать. Они тоже боялись огненных шаров и следов, оставляемых ими на земле.
И вдруг Джек уловил запах, источаемый огненным шаром, теперь быстро, даже, казалось, сердито направляющимся обратно к линии горизонта, воспламеняя целый ряд чахлых деревьев. Огонь Геены, разложения.
Другой огненный шар появился из-за горизонта и пронесся слева от них. Зловоние несостоявшихся отношений, разрушенных надежд и дурных помыслов. Джек с сердцем, бьющимся, казалось, под языком, все это представил в зловонном запахе, посылаемом огненным шаром. Мяукая, стая мутировавших собак обратилась в угрожающе посверкивающий оскал зубов, шорох вкрадчивых движений, в шуршание тяжелых безногих туловищ, волочащихся в красной пыли. Сколько их было? У основания горящего дерева, которое пыталось спрятать свою макушку в ствол, на него скалили зубы еще две изуродованные собаки.
Затем еще один огненный шар выкатился из-за горизонта, разворачивая широкий сверкающий след неподалеку от поезда, и Джек в мгновенной вспышке увидел нечто, похожее на полуразвалившийся маленький сарай пониже гребня пустыни. Перед ним стояла фигура гуманоида мужского пола, глядящая прямо на него. Впечатление огромных размеров, волосатости, силы, злобы…
Джека не покидало сознание необычайной медлительности маленького поезда Андерса, открытости его и Ричарда всему, что может пожелать поближе исследовать их. |