Изменить размер шрифта - +
 – Мы собрали все осколки. По предварительному заключению, лампа опрокинулась и разбилась от удара о пол, а не использовалась в качестве орудия. При первичном визуальном осмотре следов крови на основании лампы не обнаружено.

Ди-Ди кивнула.

– Постельное белье?

– Отсутствует сине-зеленое стеганое одеяло. Остальное белье, похоже, не тронуто.

– Ванную отработали?

– Да.

– Зубные щетки?

– На момент нашего прибытия две были еще влажные. Одна, розовая электрическая «Барби», принадлежит девочке. Другая, тоже электрическая, «Браун орал-би», принадлежала, по словам мужа, его жене.

– Пижамы?

– Муж говорит, что она носила длинную футболку пурпурного цвета с цыпленком. На данный момент ее не обнаружили.

– Другая одежда? Чемодан?

– Муж проверил, ничего не пропало.

– Ценные вещи?

– Самые крупные – часы и обручальное кольцо – отсутствуют. Также пара ее любимых золотых браслетов, которые, также по словам мужа, она обычно носила. В шкатулке для драгоценностей несколько ожерелий и пара самодельных браслетов, такие обычно дарят дети. Муж думает, все на месте.

Ди-Ди повернулась к Миллеру.

– С кредитной карточкой никаких операций, полагаю, не отмечено?

Детектив ответил своим фирменным взглядом «я-же-не-идиот», который она сочла достаточным для ответа.

– Итак, согласно имеющейся информации, вчера Сандра Джонс вернулась домой после работы во второй половине дня. Приготовила дочери обед, уложила ее спать и села проверять тетради. Потом почистила зубы, надела ночную сорочку и прошла в спальню, где…

– Оказала сопротивление, разбив при этом лампу? – Мардж пожала плечами. – Может, кто-то уже был в комнате. Внезапное нападение объясняет отсутствие крови.

– То есть неизвестный нейтрализовал ее без применения оружия, – продолжил Миллер. – Удушение.

– Проверьте наволочки, – распорядилась Ди-Ди. – Возможно, он задушил ее во сне.

– Задушил, удавил. Тихо и без особых следов, – согласился Ник.

– Потом завернул тело в стеганое одеяло и вытащил из дома, – заключил Миллер.

Ди-Ди покачала головой:

– Нет, не вытащил. Тут все не так просто.

– Что значит «не вытащил»? – растерялся Миллер.

– Посмотрите, какой пыльный в коридоре пол. Я вижу наши следы. Если бы тащили завернутое в одеяло тело, осталась бы длинная чистая полоса от спальни до лестницы. Никакой полосы нет. Значит, тело не тащили.

Миллер нахмурился.

– Пусть так. Тогда он просто ее вынес.

– Один человек пронес завернутое тело взрослой женщины по узкому коридору? – Ди-Ди скептически дернула бровью. – Во-первых, для этого нужно быть очень сильным. Во-вторых, он не вписался бы в угол лестницы. Следы наверняка остались бы.

– Двое? – предположила Мардж.

– И тогда вдвое больше шума и вдвое больше шансов попасться.

– Тогда что, черт возьми, случилось с одеялом? – повысил голос Миллер.

– Не знаю. Разве что… Разве что убийство произошло не в этой комнате. Может быть, ее заставили спуститься. Может, она сидела, смотрела телевизор, потом в дверь позвонили… Или, может, муж вернулся… – Ди-Ди помолчала, мысленно прокручивая различные сценарии. – Он убил ее в другом месте, потом поднялся за одеялом и, когда снимал его с кровати, опрокинул лампу. Шума получается меньше. Меньше шансов разбудить ребенка.

– Если так, то места преступления у нас еще нет, – проворчал, хмурясь, Миллер.

Быстрый переход