Изменить размер шрифта - +
И он помнил и вкус ее теплой сладкой крови, которая омывала его губы.

Господи, разве может она сожалеть об этом?

— Ты была невинной, но никак не дурочкой, — проворчал он в досаде — ведь Анна явно пыталась отказаться от того наслаждения, которое они тогда разделили.

— Я позволила себе упасть в объятия абсолютно незнакомого человека, не так ли? — Она сокрушенно покачала головой. — Это был настоящий приступ глупости.

— А я бы назвал это судьбой. — Эти откровенные слова вырвались у Цезаря помимо его воли.

Анна посмотрела на него с удивлением:

— Что ты хочешь этим сказать?

Но граф не был готов к еще большей откровенности. Даже в мыслях. Пора было отвлечься. Желательно — им обоим.

— Расскажи мне о своем сне, — потребовал он.

Анна отдернула руки, только сейчас осознав, что начала поглаживать пряди его волос.

— Господи, похоже, ты не отстанешь.

Цезарь сверкнул хищной усмешкой.

— Никогда.

Она ненадолго прикрыла глаза и сделала глубокий вдох.

— Ладно… Во сне была женщина.

Продолжая держать Анну в объятиях, Цезарь не отрывал взгляда от ее лица. Ее лицо могло сказать ему гораздо больше, нежели слова.

— Как она выглядела?

Анна пожала плечами.

— Красавица с рыжими волосами и зелеными глазами.

Цезарь прищурил глаза; по его телу пробежал холодок.

— Что она делала?

— Сидела на золотом троне. И там была еще одна женщина. Старая женщина, которая лежала на красном ковре. — Анна поморщилась при этом воспоминании. — Изо рта у нее текла кровь.

— Она была мертва?

— Нет, не думаю.

— Но что-то заставило тебя закричать во сне. Что это было?

Анна содрогнулась, и в ее глазах промелькнул страх.

— Эта женщина, сидевшая на троне… Казалось, она смотрит прямо на меня… а потом…

— Что было потом?

— Потом она сказала, что вырвет у меня сердце, и я поверила ей.

Она снова задрожала, и Цезарь, стараясь успокоить Анну, крепко прижал ее к себе. Не было никаких сомнений, что женщина из сна — фея Моргана. И эта женщина твердо решила погубить Анну.

Никогда!

Это слово огненной печатью зажглось в сердце Цезаря. Он убьет всех, кто может причинить вред Анне.

— Никто не вырвет у тебя сердце, querida, — проскрежетал граф. — Это я тебе обещаю.

Она грустно усмехнулась, услышав его самонадеянное обещание, но, к счастью, не попыталась отстраниться.

— Ты так уверен, что сможешь защитить меня?

— Да. — Он коснулся губами ее лба. — Но ты и сама довольно опасная женщина. Мои бедные ребра служат тому ярким доказательством.

Она склонила голову к плечу и лукаво посмотрела на него. Страх в ее глазах постепенно уходил.

— Говоришь, я опасная женщина?

— Очень.

— Мне это нравится.

Он крепко прижал свой возбужденный член к ее бедру.

— Мне — тоже.

— Я это чувствую, — сказала она, нахмурившись.

— Опасные женщины… они, как правило, очень страстные.

— Тебе каждая женщина кажется страстной.

Цезарь невесело рассмеялся в ответ, и Анна вопросительно посмотрела на него:

— Что в этом смешного?

Сто девяносто пять лет без женщины. Без малейшего намека на желание. И теперь, когда по истечении столь долгого срока он вновь испытал вожделение, оказалось, что он испытывает его к женщине, решительно настроенной продлить его воздержание.

Быстрый переход