Маргарет Уэй. Страсти в старинном поместье. Книга вторая
  
ГЛАВА ШЕСТАЯ 
  
В конце недели Гилли и Бронте съездили в город, чтобы встретиться со Стивеном и подписать договор о создании совместного предприятия, составленный Морисом Майклджоном, адвокатом Гилли из фирмы «Майклджон и Майклджон», который, по впечатлениям Бронте, был рядом с Гилли еще в те дни, когда на Земле происходили схватки динозавров. Секретарь сообщил дамам, что мистер Морис Майклджон не каждый день появляется в конторе, что не удивило Бронте, но мистер Морис желал поддерживать традиции, заложенные его отцом, который вел дела Макалистеров до него. 
Стивен встретил их у дверей небольшого симпатичного домика, построенного в коммерческих целях в конце девятнадцатого века, на очень оригинальном парапете. Он взял Гилли под руку. 
— Все готово? 
— Не терпится! 
Гилли в это утро была в хорошей форме. 
— А вы, Бронте, что скажете? — спросил Стивен. — Вы выглядите так, как будто сошли с картины. 
— Да помолчите вы! 
— Гилли, разве я не прав? 
В черных глазах Гилли мелькнул озорной блеск. 
— Новое платье. Мы с ней сделали кое-какие покупки. У бедной девочки не было почти никакой одежды, кроме той, в которой она приехала. 
— Очень идет! 
Стивен окинул взглядом просиявшую Бронте. На ней было платье очень простого покроя, короткое, без рукавов. У горла оно было оторочено ярко-красной каймой. Стивен с удивлением отметил, что этот цвет почти так же к лицу Бронте, как и ее излюбленный синий. Платье подчеркивало красоту ее тонкой фигуры, нигде не прилипало, и Стивен хорошо видел контуры женского тела под этим шелковым покровом, знал, какой соблазн оно в себе таит, по большей части неосознанный и оттого вдвойне сильный. Он убедился, что у Бронте Макалистер нет суетности, которая бывает присуща многим красивым женщинам. 
Когда посетители вошли в прохладный офис с работающими кондиционерами, их сразу же провели в святая святых старшего партнера. Морис Майклджон поднялся из-за огромного викторианского стола, который скрадывал его пропорции, и выпрямился во весь свой невообразимый рост. 
— Гиллиан! Дорогая моя Гиллиан! Я так счастлив, что снова вас вижу! 
Он раскрыл объятия. На нем был помятый кремовый льняной костюм, который выглядел так, будто почтенный юрист спал в нем, безукоризненно белая рубашка и сбившийся на сторону галстук, который появился у своего хозяина, когда тот был еще школьником. Он производил впечатление доброго и ласкового прадедушки, каковым, в сущности, и был. 
Гилли повиновалась. Старики долго хлопали друг друга по спине, как матери, ласкающие своих детей. 
Бронте никогда в жизни не слышала, чтобы кто-то называл ее двоюродную бабку Гиллиан. 
— Вы, конечно, помните мою маленькую Бронте? 
Бронте послушно сделала шаг вперед и улыбнулась. Почему Гилли вечно называет ее своей маленькой Бронте? На каблуках ее рост достигает пяти футов восьми дюймов. 
— Да, да, я знаю Бронте. В те вечера, когда шли ее фильмы, детей было невозможно оторвать от телевизора. И я много раз смотрел. И при всей вашей красоте, Бронте, вы создали очень убедительный образ женщины из полиции. Я думаю, после вашей гибели проливались потоки слез. 
Бронте засмеялась. 
— Я и не подозревала, что так популярна. 
— А это Стивен. Стивен Рэндолф. Мой будущий партнер. 
И Гилли прижала голову молодого человека к своему плечу. 
— Ах да, Стивен. 
Мужчины обменялись рукопожатием, причем Стивен опасался, как бы не поломать хрупкие, как у птицы, кости старика. 
Бронте внимательно наблюдала за этой сценой. Один молодой, высокий, красивый, атлетичный; второго годы наградили пышной белой шевелюрой, которая, впрочем, только оттеняла его цепкий, острый взгляд.                                                                      |