Изменить размер шрифта - +
А теперь оба убирайтесь отсюда. Уходите!

Он прогнал их от своего коттеджа и смотрел им вслед до тех пор, пока они не исчезли из виду.

— Чокнутая старая жаба, — пробормотал Райлинг.

— Он просто не хочет принимать решение за нас. Он не хочет жить с такой ответственностью.

— Я заметил, что он держит Майру при себе.

— Он не хочет, чтобы и ей пришлось с этим жить.

— Итак, что же ты собираешься делать?

— А ты?

Они шагали дальше, ничего не решив.

 

* * *

Этой ночью близнецы легли спать, оставив этот вопрос нерешенным. Они спали на заднем дворе дома Фаршона в гамаках, воздух был теплым и нежным, а ночные звуки казались тихими и какими–то далекими. Рассмотрев все возможные плюсы и минусы того, чтобы остаться или отправиться в путешествие, они довели себя до того, что уже не могли об этом думать, так и не придя к решению. Майра с ними не разговаривала. Фаршон приказал им обсуждать свои дела за пределами его дома. Редден и Райлинг уже устали говорить о походе и участии в нем. Ужин в этот вечер ничем им не запомнился и в итоге они почти ничего не съели.

Ард Рис тоже больше не было видно. Она к ним не приходила. А также не приглашала их посетить и осмотреть воздушный корабль, что они очень любили делать. Она не посылала к ним других друидов для разговора. Все прибывшие на корабле так и оставались все время на борту.

Редден лежал в своем гамаке, не шевелясь и завернувшись в одеяло. Райлинг сидел на ступеньках крыльца, небрежно накинув одеяло на плечи и уставившись куда–то в ночь. А  из  коттеджа  раздавался  храп  Фаршона.

— Не можешь уснуть? — спросил Редден из своего гамака.

Райлинг оглянулся через плечо:

— Ни на миг. А ты?

— То же самое.

Несколько минут они молчали, храп внутри коттеджа изменил тональность и громкость.

— Я полечу, — вдруг произнес Райлинг. — Я должен. Если я не отправлюсь туда, то буду жалеть об этом всю свою жизнь. — Он немного помолчал. — Но я не хочу лететь без тебя.

— Не  волнуйся. Не  стоит. Я тоже полечу. — Редден приподнялся, от чего его гамак стал раскачиваться. — Потому что я думаю, что Ард Рис права. Найти эти Эльфийские камни очень важно. Если мы сможем помочь, а она считает, что мы можем, то мы должны это сделать.

Они снова ненадолго погрузились в тишину. Все решено, подумал Редден. Просто вот так. Они оба пришли к одному и тому же выводу. Как ни удивительно, но все так и было.

— Вы не отправитесь без меня, — сказала Майра, стоя на пороге.

Близнецы с удивлением оглянулись, когда она вышла из тени на лунный свет с распущенными светлыми волосами, завернувшись в свое одеяло.

— Давно ты там находилась? — спросил Редден.

— Несколько часов. Просто сидела за порогом, смотрела на вас, думала. Я не знаю, должны ли вы это делать, но знаю точно, что вам не следует в это ввязываться без меня.

— Нам надо кого–нибудь послать рассказать об этом маме, — заметил Райлинг.

Редден откашлялся:

— Я рад, что это буду не я.

 

ГЛАВА 21

 

На следующий день, имея на борту сорок мужчин и женщин, как членов экипажа, так и пассажиров, «Уолкер Бо» отправился на запад. День был ярким и солнечным, небо чистым и голубым, погодные условия благоприятными. Когда он поднялся в воздух, все на борту ощутили какое–то волнение, оставив позади сомнения и опасения, готовые отправиться навстречу приключениям.

— Сорок, — проворчал Редден. — Как ты думаешь, это счастливое число?

Райлинг  пожал  плечами:

— Не  знаю. А ты что думаешь, Фаршон?

Старик не поднял головы от карт, изучением которых был занят:

— Неважно, сколько отправилось.

Быстрый переход