Изменить размер шрифта - +

— Если вы не против, мы поедем в моей карете, — сказала Дарсия. Граф не возражал.

В холле она надела плащ и вновь накинула на волосы шифоновую косынку, обернув ее вокруг шеи.

Граф подумал, что она напоминает прекрасную леди Гамильтон с портрета Ромни, но не сказал этого, а только молча помог ей сесть в карету.

— Куда мы направляемся? — обратился он к ней, когда лошади, объехав площадь, повернули в сторону Беркли-сквер.

— В «Золотой грифон», — ответила Дарсия. Граф окаменел.

— В «Золотой грифон»? — повторил он невольно. — Мне не подобает вести вас в такое место!

— Если быть точным, не вы, а я везу вас туда! — поправила его Дарсия. — Мистер Куинси остановился там. Если не ошибаюсь, он всегда останавливается в этой гостинице, когда приезжает в Лондон из своего поместья — по крайней мере последние двадцать пять лет.

Граф пожал плечами, но вслух ничего не сказал. Когда карета остановилась перед «Золотым грифоном», Дарсия почувствовала, что ей становится страшновато.

Здание внешне выглядело вполне пристойно и скромно. Не было ничего примечательного и в вестибюле гостиницы. Дарсия подошла к портье, чтобы справиться относительно мистера Куинси.

Она благодарила судьбу, что когда заходила в гостиницу, поблизости никого не было, кроме служащих «Золотого грифона».

Если бы кто-нибудь увидел графиню Созе в заведении, имеющем столь сомнительную репутацию, этот неблагоразумный поступок стал бы предметом обсуждения во всех домах Мэйфэйра на следующее утро.

Портье вежливо поклонился ей и произнес:

— Мистер Куинси ожидает вас, мэм.

Он протянул ей карточку, на которой был написан номер комнаты, и, держа ее в руке, Дарсия быстро направилась к лестнице, сопровождаемая графом.

Она несла еще кое-что — небольшой сверток, упакованный в тонкую бумагу и перевязанный ленточкой.

Она взяла его с переднего сиденья в карете, когда они повернули на Сент-Джеймс-стрит.

— Что это? — поинтересовался граф.

— Подарок мистеру Куинси.

— Позвольте, я понесу его.

— Нет-нет, там очень хрупкая вещь, — ответила она, — я не могу доверить ее никому.

— Считаю это оскорблением, — сказал граф. — Когда я покажу вам фарфор, который собираюсь перевезти в свой дом, кое-что из розового севрского, вы пожалеете о своих словах.

— Розовый севрский! — воскликнула Дарсия. — У вас действительно он есть?

— Не так много, как хотелось бы, — ответил граф. — Его подарила одному из моих предков сама мадам Помпадур!

Дарсия восхищенно вздохнула, и этот вздох сказал графу больше, чем любые слова.

Дарсия с удовольствием отдала бы графу эти часы-игрушку без всякой секретности, но только задуманная ею интрига могла спасти его от леди Каролины.

Они поднялись наверх и пошли по слабо освещенному коридору. Дарсия остановилась и взглянула на карточку, которую держала в руке, притворяясь, что с трудом разбирает написанное:

— Номер 13. Вот эта комната. Не стучите. Сразу же входите.

Сказав это, она отступила на шаг, и граф открыл дверь. Комната предстала перед ним как театральная сцена. В центре стоял стол, накрытый на двоих, а в глубине — широкая низкая кушетка с разбросанными на ней шелковыми подушками. На ней обнимались двое. Когда дверь открылась, они вздрогнули и повернулись к непрошеному гостю.

Дарсия мельком увидела леди Каролину, слегка растрепанную, но все равно прекрасную, в объятиях лорда Арклея, который был в одной рубашке. Она не стала их разглядывать и быстро пошла дальше по коридору, уверенная, что граф так и остался стоять в дверном проеме, не в силах пошевелиться.

Быстрый переход