Было жестоко так пристально на него пялиться. Я подумала, не злится ли он, что ему придется работать на столь низкой для его положения должности. И со мной. Его уже застрелил собственный дядя. Он умер – и был возвращен к жизни при помощи темной некромантии. А теперь он наказан еще раз! Мне стало дурно. Хуже того, мне было неприятно слушать о тех, кто еще приедет в этот дом. Теперь, когда я знала, что Ли невинен и попал в Холодный Чертополох по ошибке, я опасалась повторных ошибок.
– Шатер снаружи построен для заседания Суда, это верно. Но им также воспользуются наши гости. У нас состоится свадьба мисс Амелии Кэнни из Дангарвена и мистера Мэйсона Брина из Лондона. Никогда еще наш порог не переступала такая парочка злодеев. Вы должны прислуживать им со всем должным почтением и удовлетворять все их потребности, пока от вас не потребуется препроводить их в мир иной.
Глава 8
Я медленно подошла к открытой кухонной двери и облокотилась о косяк, наблюдая, как строители заканчивают работу в шатре и складывают инструменты. Я гадала, буду ли скучать по ним, ведь я уже привыкла к их ежедневной болтовне. Они вносили элемент нормальности, обыденности в наполненную странностями жизнь в Холодном Чертополохе. А теперь они покидали нас – уходили, громко обмениваясь между собой шуточками. Они не осмеливались даже взглянуть в мою сторону. Один из них, мускулистый и загорелый парень, крикнул в мой адрес что-то непристойное в тот день, когда они тут появились. Миссис Хайлам увела его тогда из поместья, и я могла только догадываться о его дальнейшей судьбе.
У моих ног дремал Бартоломео. За зиму он вырос вдвое, превратившись в огромного лохматого зверя, и уже не напоминал милого игривого щенка. Между его ушами и вдоль спины выросла жесткая грива, благодаря которой он выглядел еще страшнее и свирепее. При этом Бартоломео не избавился от своих щенячьих привычек: его уши так забавно хлопали по камням, когда он ложился на спину и прижимал лапы к брюху.
Опустившись на корточки, я почесала его шею и послушала, как он сонно и удовлетворенно заворчал. Я закрыла глаза, сделала еще один глоток чая и представила, что нахожусь далеко от этого места, что я обычная деревенская девчонка, сидящая возле своего дома в Ирландии, что я просто завтракаю и глажу свою собаку. А впереди у меня день, в течение которого я буду учиться или заниматься штопкой. Эти мысли заставили меня вспомнить о письме, все еще спрятанном в переднике. Я встала, провела рукой по карману, где оно лежало. А что, если такая жизнь, в которой можно учиться и штопать, возможна? И мне просто надо обратиться к так называемому отцу за помощью? Или еще лучше, если бы он поделился со мной своим баснословным богатством. Как раз в это время я могла бы сладко спать, как хорошо обеспеченная девушка, живущая в приличном доме. У меня не было бы никаких обязанностей, и я проводила бы все свое время, нанося визиты друзьям и болтая ни о чем с дамами, от которых пахнет дорогими духами…
Откуда-то послышались голоса, и я подняла голову. Сначала я подумала, что это близнецы Финч и Спэрроу, но вместо них увидела Ли, скрывающегося в тени сарая на противоположной стороне двора. Он с кем-то разговаривал, хотя сначала я не могла понять, с кем именно. Спустя мгновение он шагнул под навес крыши, прислонился к загороди стойла и пригладил волосы. Рядом с ним кто-то стоял – расплывчатая фигура, чья-то тень. Тень девушки.
– Я тебя предупреждала, чтобы ты с ним не связывалась.
От неожиданности я ругнулась и выронила чашку, которая разбилась вдребезги о каменный пол. Бартоломео взвыл и подскочил, покрутился, обнюхал облитый чаем хвост и потрусил прочь в поисках более спокойного места для сна.
– Вы испугали меня, – с раздражением сказала я. – Пойду принесу метлу…
– Погоди минуту, – сказала миссис Хайлам, появившись из темного угла кухни. |