Изменить размер шрифта - +

Я держу ее кишку.

Со стоном Реба отбросила жуткую находку в сторону. Кишка тихо шлепнулась на дорожку.

Девушку замутило. Она издала сдавленный крик.

Реба в отчаянии подумала, что если закричать достаточно громко, то, может быть, эта чудовищная сцена исчезнет.

 

 

Повернувшись спиной к окну, Лайам смотрел, как Маргарет снимает плащ и складывает его в руках.

– Чашечку чаю? Или ты хочешь чего-нибудь покрепче? Может, виски с содовой? Или «Бейли»?

Маргарет недовольно поморщилась.

– Лайам, ты же знаешь, что я его не люблю. У него вкус, как у шоколадного молока.

Он нахмурился и выбранил ее:

– Никогда не обижай доброе ирландское виски.

Женщина вздохнула.

– Это тоже одно из твоих суеверий?

– Это Золотое Правило!

Маргарет не рассмеялась вместе с ним. Она аккуратно положила плащ на кресло с высокой спинкой и оглядела комнату. Женщина все еще не могла запомнить, где что лежит. Наступит ли время, когда она почувствует себя здесь как дома? Хорошо, хоть ее квартирка на втором этаже теплая и уютная.

Лайам покачал головой.

– Долгий получился ужин, да? Я знаю, что ты терпеть не можешь так долго сидеть почти неподвижно.

Он щелкнул выключателем торшера.

– От этого красного абажура придется избавиться, – решительно заявил он.

Торшер освещал пол, но не комнату.

Женщина зевнула. Обеими руками она встряхнула волосы.

– Что ты думаешь о Мильтоне?

Маргарет не стала дожидаться, пока Лайам ответит. Да она особенно и не рассчитывала на ответ.

– Он, похоже, довольно общительный. Но я с ним чувствую себя неловко.

Лайам пересек комнату и положил руки ей на плечи. Он потер рукава свитера, словно собирался ее согреть.

– Из-за того, что он такой большой?

– Большой и грубый. Он напоминает мне большого козла.

Лайам откинул назад голову и весело рассмеялся. Маргарет всегда приходили в голову самые неожиданные сравнения.

– Значит, по-твоему, он похож на козла?

– На грубого козла Билли. Ты должен знать эту историю.

Лайам потер подбородок.

– Это из скандинавского фольклора.

Он прошел к потертому кожаному дивану и грациозно опустился на краешек.

Мужчина посмотрел на Маргарет. Его карие глаза искрились весельем.

– Ты знаешь, козлы могут приносить удачу. По этому поводу есть один стишок девятнадцатого века.

Он закрыл глаза и процитировал:

Пускай смеются мои друзья,

Я доктор, точно, но для зверья.

Пускай я пахну и день и ночь,

Мой запах гонит болезни прочь.

Маргарет покачала головой.

– Болезнь остается, – пробормотала она.

Лайам поморщился.

– Каламбур – это юмор не самой высокой пробы.

– Если ты собираешься здесь сидеть и изливать на меня свои амбарные поэмы, то тебе придется смириться с моими маленькими неуклюжими каламбурами.

Женщина подошла к окну.

– А вообще-то здесь холодно. Вот посмотри. Стекла дрожат от ветра. Зимой мы с тобой оба наверняка подхватим пневмонию. Как только ты помнишь все эти древние стихи!

Лайам наклонился к круглому журнальному столику, стоявшему перед диваном. Он взял стеклянный графин и налил себе маленькую рюмочку скотча. В неярком свете торшера на его лице появилась легкая улыбка.

– Это моя работа. И это у нас фамильное.

Маргарет нахмурилась. Она отдернула мятую бархатную занавеску и стала смотреть на улицу. По тротуару мимо дома пробежали трусцой две девушки. Рюкзаки подпрыгивали у них на спинах.

Быстрый переход