– Я понятия не имею, как с ним обращаться.
– И не надо, вам я захватил пистолет. Держите.
Мне пришлось снять правую руку с руля, чтобы взять его подарок. Я удивился его легкости. Посмотрел, что мне досталось, прочитал выгравированное название фирмы-изготовителя. «Кольт».
– Отличная вещь. «Кольт 45 Коммандер» из алюминиевого сплава. Весит всего 26 унций. Огромная убойная сила.
– Даже не знаю, стоит ли мне вас благодарить. – Я положил пистолет на сиденье рядом с собой.
– Это лишь меры предосторожности.
– Он заряжен?
– Естественно.
Охранники в сторожке увидели нас загодя, потому что ворота открылись до того, как мы подъехали к ним. Тот охранник, что ранее проверял наши документы, помахал нам шляпой, предлагая проезжать без остановки. Мбвато улыбнулся ему, когда мы поравнялись, но ответной улыбки я не заметил. Я вдавил в пол педаль газа, и стрелка спидометра метнулась к цифре 60. Пожалуй, для такой дороги я развил слишком большую скорость.
– Куда теперь?
– На дороге 29 мы повернем налево. Который теперь час?
Я посмотрел на часы.
– Двадцать минут девятого.
– Начинает темнеть.
– Сумерки не противоречат вашему плану?
– Наоборот, очень способствуют.
– Это хорошо, потому что ваш план, похоже, придется реализовать.
– Вы уверены?
– За нами две машины.
– Они преследуют нас?
– Совершенно верно.
– О Господи! Мы сможем оторваться от них?
– Едва ли.
Мбвато обернулся.
– В каждой по два человека, и их одежда очень напоминает форму охранников Спенсера. Он, должно быть, передумал.
– Похоже на то.
– Эта машина рассчитана на большую скорость?
– Думаю, что да.
– Тогда, полагаю, мы должны выжать из нее все, что возможно.
– Именно этим я сейчас и занят. Но мне хотелось бы знать, куда мы едем.
– Булл Ран, – ответил Мбвато и мечтательно добавил: – «Смотрите! Вот стоит Джексон, словно каменная стена». Слова генерала Барнарда Эллиота Би. Он дал Джексону это прозвище.
– В Булл Ран, – уточнил я.
– Точнее, в Манассасе. В первую битву при Манассасе. Джексон был непреклонный человек. Очень суровый.
– И куда мы едем? В Манассас?
– Не в город, но на поле битвы.
– Сражение шло на большом пространстве. Какое конкретное место вы имеете в виду?
– Холм Генри.
– И где именно на холме Генри?
– Там, где стоял Джексон. Кстати, на холме сооружен памятник. Исход битвы мог быть совсем иным. Но войска северян, возглавляемые Макдоуэллом, состояли почти сплошь из новобранцев. Если бы Макдоуэлл удержал плато, победа осталась бы за ним. Об этом до сих пор вдут споры. Но в результате победу праздновали южане. Свою первую победу. Собственно, при Манассасе состоялось первое настоящее сражение Гражданской войны.
– Сожалею, что приходится прервать вашу лекцию, подполковник, но что мы собираемся делать, добравшись до холма Генри?
Мбвато обернулся, чтобы посмотреть в заднее стекло.
– Они приближаются, не так ли?
– На холме Генри мы встретимся с капитаном Уладо.
– Как я понимаю, место встречи выбирал он.
– Да. Холм Генри расположен в двенадцати милях от международного аэропорта имени Даллеса.
– Это напрямую, а сколько ехать по шоссе?
– Это не имеет значения, мистер Сент-Ив. |