Изменить размер шрифта - +
Как могла мать так себя вести?

Но она знала, в чем дело. Страсть была чрезвычайно могучим зверем, обладающим поразительной силой убеждения. Разве она сама не усвоила этот урок?

При этой мысли она поморщилась.

Возможно, более логичным вопросом будет: как могли мать и Сент-Клер быть так неосторожны?!

Но она снова знала ответ, потому что разве сама не была еще более беспечна? Мать и Сент-Клер по крайней мере ласкали друг друга там, где их не могли видеть!

Оливия сжала губы, стараясь прогнать пульсирующую боль в висках. Слава Богу, никто не видел ее и лорда Хока вместе, иначе трудно представить степень унижения, которому она бы подверглась. Бедная мама!

Но тут она вспомнила о сестре и тихо ахнула. Господи, что случилось с Сарой? Куда она убежала?

Как только экипаж, сопровождаемый двумя надоедливыми лордами, укатил, Оливия тяжко вздохнула. Скатертью им всем дорога! Хоть бы в пути их нагнала гроза! Пусть промокнут до нитки, простудятся, заболеют и умрут!

— Что с тобой, Оливия? Возьми себя в руки, — пробормотала она, направляясь к дому. Вместо того осыпать проклятиями неверных друзей, нужно найти Сару. Потом они вместе поговорят с матерью.

Джеймс стоял в кабинете, сцепив руки за спиной и глядя в окно на удалявшиеся экипажи.

— Ну? — спросила Оливия. — Все улажено?

Он повернулся к ней. Лицо у него было усталым. Усталым, но спокойным:

— Все в порядке. Сент-Клер пообещал приобрести разрешение на брак. Я послал его провести ночь на почтовой станции в Келсо. Представляешь, Ливви? — вздохнул он. — В течение этой недели у нас появится новый папочка!

— Новый папочка… — Оливия покачала головой и почти рухнула в кресло. — Нет, я об этом не думала. Но, полагаю, ты прав.

— Черт меня подери, но когда я приглашал Сент-Клера погостить, рассчитывал, что ты обратишь на него внимание. Ты, а не матушка.

Оливия с легким упреком взглянула на брата:

— Это тебе урок на будущее: не стоит вмешиваться! Хотя я, видимо, должна чувствовать себя оскорбленной тем, что он предпочел ее мне. К счастью, он не в моем вкусе.

— Нет. Зато мы оба знаем, кто в твоем вкусе, — бросил он, окидывая ее строгим взглядом. — Я сейчас подумал, что мать и Сент-Клер ведут себя точно как полагается в подобных обстоятельствах. Если уж их поймали, они подчиняются общепринятым правилам. В отличие от тебя.

Оливия на миг застыла.

— Я знаю, что ты собираешься сказать, но не трать зря слов. Меня не потащат к алтарю силой. Ни ты, ни кто другой. Все, что тебе удастся, — это запятнать мою репутацию и, следовательно, навредить Саре. Довольно и маминой выходки! Кто захочет жениться на бедной девочке, если и мать, и сестра замешаны в скандале?!

Джеймс нахмурился, но не стал спорить.

— Кстати о Саре, — сказал он, — нужно ее поискать. Она была ужасно расстроена. И как я все это ей объясню? Она всего лишь маленькая девочка. А они… — Он осекся и нахмурился.

Оливия немедленно встала.

— Я найду ее и все объясню.

— Все? — с надеждой спросил он, но лицо его тут же потемнело. — Все? Как ты можешь объяснить все? Ты ничего не знаешь! По крайней мере лучше тебе ничего не знать.

— Я довольно знаю о том, что происходит между мужчинами и женщинами, чтобы успокоить сестру. Она, возможно, прячется где-то на дереве или в конюшне. Мы поговорим, и я приведу ее домой.

Тишину комнаты нарушил раскат грома.

— Будет буря, — заметил Джеймс. — Это должно загнать ее домой. Это и голод.

— Знаю. Но ей станет легче, если она поймет, что кто-то за нее тревожится.

Быстрый переход