Он догнал ее, и они зашагали дальше, по обе стороны от кобылы.
— Все, что я знаю о вашем прошлом, — продолжала она, — это то, что вы большой знаток лошадей и приехали в Донкастер из равнинной Шотландии. Да… — Она повернула голову, чтобы увидеть его реакцию. — И что вы герой войны на континенте.
При этих словах по его лицу словно прошла тень. Он уставился перед собой и долго молчал. А когда заговорил, голос звучал совершенно бесстрастно.
— Скажем так, я сражался на войне. Не станем упоминать про героизм. Герои — это те, которые погибли там. Не те из нас, кто выжил.
Его слова отдавали горечью, и, должно быть, к горлу его подступила желчь, которой они были напоены. Оливия вдруг ощутила прилив той самой симпатии, о которой шутливо упоминала.
— Вам больно говорить об этом? — мягко спросила она.
— Не особенно.
Лгун!
Она пристальнее присмотрелась к нему. Гордая осанка. Прямой нос. Сильный подбородок с извилистым шрамом. Несмотря на не слишком цивилизованный вид, она вдруг поняла, что в нем есть нечто трагическое.
— Означает ли это, что если я напишу о шрамах на вашей коже и в сердце, вам будет это безразлично?
Жилка под шрамом нервно дернулась.
— Скажите, с какой целью вы ведете наблюдение за всеми этими мужчинами? Намереваетесь выбрать себе мужа? Взвесить их достоинства и недостатки и выбрать лучшего? — Он рассерженно уставился на нее.
Оливия опустила глаза:
— Это просто мое увлечение. Ничего больше. Я помогаю своим приятельницам лучше узнать их поклонников. И иногда я указываю им на джентльменов, которых они сами могут и не заметить.
— Мужчин вроде меня? — издевательски усмехнулся он. Но Оливия серьезно ответила:
— Пока что я, по совести говоря, не могу порекомендовать вас ни одной женщине.
На долгий, тревожный момент их взгляды снова скрестились.
— Возможно, ни одна из ваших приятельниц не окажется той, которую я ищу.
Оливия согласно наклонила голову:
— Означает ли это, что вы ищете жену? Полагаю, вы холосты?
— Вы действительно привыкли думать обо мне самое худшее, не так ли? Но да, я еще не женат.
Оливия ощутила извращенное удовлетворение, которое, правда, решительно проигнорировала.
— Но вы собираетесь все это изменить?
— Ясно. А как насчет наследника? Мне казалось, что ваша семья потребует от вас уладить эту проблему.
— Вас снова одолело любопытство и стремление сунуть нос в чужую жизнь?
Она ответила бесхитростной улыбкой. Значит, ему не нравится, когда она справляется о его личных делах? Но это только подогрело ее настойчивость.
— Ну разумеется, сую нос. А каким же еще образом мне узнать о вас?
Он остановился и несколько минут ее изучал.
— Прекрасно. История моей семьи не тайна. Мои родители и единственный брат умерли. Что же касается наследников… не все ли равно, кто наследует титул барона Хока? Меня уже это интересовать не будет.
— Я очень сожалею о смерти ваших родственников, — пробормотала она, смущенная своим легкомысленным вопросом. — Я что-то об этом слышала.
Он пожал плечами:
— Их нет на свете уже несколько лет. Кроме того, рано или поздно мы все умрем. — Он произнес это без видимых эмоций, но Оливия снова почувствовала в нем глубинную печаль.
Они добрались до деревьев, отделявших границу города от серебристого потока ледяной воды. Но лорд Хок продолжал идти по узкой тропинке к тенистой беседке. Послушная кобылка, почуяв воду, навострила уши.
Оливия остановилась. |