Так вы не ответили на мой вопрос, лорд Хок.
— Почему вы не зовете меня Невилл?
— Мы недостаточно хорошо знакомы, чтобы позволить такую фамильярность.
— Это можно устроить.
Всего тремя словами и жарким взглядом он лишил ее сил.
Она сорвала трехлапый лист с ближайшего куста бузины и повертела в руке.
— Стараетесь отвлечь меня, чтобы не отвечать на вопрос?
Он задумчиво гладил бок Китти.
— Это вы, Оливия, постоянно меня отвлекаете, — возразил он и тут же, ухмыльнувшись, поправился: — Мисс Берд.
— Так ваша мать была интересной женщиной? — повторила она с некоторым раздражением.
Поняв, что она не отступится, он вздохнул:
— Моя мать была человеком спокойным, тихим. Заботилась о семье, хозяйстве. Часто бывала в церкви. То есть обладала всеми необходимыми качествами для доброй жены и заботливой матери.
— Но была ли она интересной?
— Мой отец так считал. Единственный раз он был жесток по отношению к ней: когда умер раньше ее.
— Вот как…
Оливия снова почувствовала себя маленькой и злой девчонкой.
— Он подхватил кашель, от которого не смог оправиться. А когда он умер, она стала чахнуть и последовала за ним через несколько месяцев.
— Пока вы были на войне?
— Нет. Я к тому времени уже вернулся. — Он упорно смотрел в другую сторону.
Оливия прикусила губу. Похоже, она расстроила его своими неуместными вопросами.
— Должно быть, они так гордились вами. По крайней мере это стало для них утешением.
— Да. Стало, — отозвался он, но в голосе снова послышались нотки горечи. — Вскоре после их кончины мой брат неудачно упал с лошади. Протянул две недели, а потом умер, так и не придя в сознание. Так что, видите, мисс Берд… — Он поднял голову и в упор посмотрел на нее. — Никому нет дела, женюсь я или нет. Произведу на свет наследника или не исполню своего долга. — Помедлив, он с неожиданной искренностью добавил: — И вам не следует находиться здесь, наедине со мной.
Оливия улыбнулась с большей уверенностью, чем испытывала на самом деле:
— Полагаю, вы правы. И поскольку вы уже дважды подбивали меня, согласиться на тайное свидание, мне это надоело. Даже для вашего упорного старания шокировать меня есть границы, поэтому я чувствую себя в относительной безопасности.
— Знаете… — озадаченно протянул он, — вы совершенно не похожи на других женщин своего круга. Ведете этот неприличный журнал. Бродите ночами по незнакомому дому. Становитесь на моем пути, и, похоже, с полного одобрения своей матери… Что должен думать обо всем этом мужчина? А теперь вы допытываетесь о моей семье и отношении к браку. Так скорее ведут себя рвущиеся замуж особы, а не скромные молодые леди. Неужели вы так отчаянно хотите найти себе мужа? — Он обошел Китти, так что теперь они стояли друг от друга на расстоянии вытянутой руки. — Или вы скрываете от меня какую-то тайну?
Его слова на мгновение сбили ее с толку. Какая тайна может у нее быть? И если бы она так мечтала выйти замуж, давно бы нашла себе жениха.
Но тут его взгляд уперся в ее живот, и до Оливии с болезненной ясностью дошло истинное значение его намека.
Она тихо ахнула. Он считал, что ей необходимо выйти замуж? И в этом заключается ее тайна?
— Пытаетесь поймать меня, устроив так, чтобы нас застали в компрометирующей ситуации? — прямо спросил он, весело блестя глазами.
Именно этот веселый блеск позволил ей сдержать гнев. Скрестив руки, она надменно вскинула подбородок:
— Вы сами этому не верите, лорд Хок. |